[an error occurred while processing this directive]




  IV.20 Am Brunnen (Junto a la fuente)


Esta escena es esencial para la comprensión de la obra porque la obra misma no cuenta ni si el Fausto realmente visitó a Margaretha de noche ni las consecuencias de dicha visita. Lo que realmente pasó solo se puede deducir de la conversación entre Margarethe con otra chica del pueblo, la Lieschen, que cuenta la historia de una tercera chica Bärbelchen que resultó embarazada de un amor ilegítimo. La manera en la que Lieschen cuenta esta historia es reveladora de la atmósfera que rige en este pueblo. En el fondo, Lieschen envidia a Sibylle por está relación, envidia a esta mujer que se tomó la libertad de hacer lo que le gustaba mientras ella tenía que trabajar. De esta atmósfera envidiosa en la que los vecinos se pasan el tiempo espiándose mutuamente ya se queja Marthe.

MARTHA: MARTA:
Ich bät Euch, länger hier zu bleiben,
Allein es ist ein gar zu böser Ort.
Es ist, als hätte niemand nichts zu treiben
Und nichts zu schaffen,
Als auf des Nachbarn Schritt und Tritt zu gaffen,
Und man kommt ins Gered, wie man sich immer stellt.
Por mí le diría que se quedara,
pero en la ciudad la gente es mala.
Es como si nadie tuviera mejor ocupación
que acechar los pasos del vecino.
Y si uno se pone a tiro,
siempre levanta habladurías.

 

Se puede presumir que Goethe describe aquí un poco la atmósfera reinante en Weimar al vivir con Christiane Vulpius sin estar casado con ella.
Margarethe está muy consternada por esta historia, lo que deja entrever que ve en ella su propio destino. Ella va a matar a su hijo y por esto la van a encarcelar. En la última escena Kerker (prisión) se pueden deducir de las palabras balbuceadas en la locura de lo que había pasado.

MARGARETHE: MARGARITA:
Ich bin nun ganz in deiner Macht.
Laß mich nur erst das Kind noch tränken.
Ich herzt es diese ganze Nacht;
Sie nahmen mir's, um mich zu kränken,
Und sagen nun, ich hätt es umgebracht.
Und niemals werd ich wieder froh..
Sie singen Lieder auf mich! Es ist bös von den Leuten!
Ein altes Märchen endigt so,
Wer heißt sie's deuten?
Ahora estoy en tu poder.
Pero déjame darle el pecho al niño.
Toda la noche he estado acariciándolo:
me lo quitaron para hacerme daño
y ahora dicen que lo he matado yo.
Nunca volveré a estar alegre.
Me cantan cancioncillas,
¡qué mala es la gente!
Así es como acaba un viejo cuento,
¿Quién les manda contarlo?

Se ha vuelto loca y en este estado ha matado a su hijo.

  IV.20 Am Brunnen (Junto a la fuente)

Am Brunnen Junto a la fuente
 
Gretchen und Lieschen mit Krügen.
(Margarita y Lisa con sus cántaros.)
LIESCHEN: LISA:
Hast nichts von Bärbelchen gehört?
¿Has sabido algo de Bárbara?
GRETCHEN: MARGARITA:
Kein Wort. Ich komm gar wenig unter Leute.
¡Ni palabra! No frecuento a mucha gente.
LIESCHEN: LISA:
Gewiß, Sibylle sagt' mir's heute:
Die hat sich endlich auch betört.
Das ist das Vornehmtun!
Pues Sibila me lo ha contado hoy.
Ha acabado por dejarse seducir.
Esto es lo que trae tanta presunción.
GRETCHEN: MARGARITA:
Wieso?
¿De verdad?
LIESCHEN: LISA:
Es stinkt! Sie füttert zwei, wenn sie nun ißt und trinkt.
¡Ya huele! Ahora alimenta a dos cuando come y bebe.
GRETCHEN: MARGARITA:
Ach!
¡Ay!
LIESCHEN: LISA:
So ist's ihr endlich recht ergangen.
Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen!
Das war ein Spazieren,
Auf Dorf und Tanzplatz Führen,
Mußt überall die Erste sein,
Kurtesiert ihr immer mit Pastetchen und Wein;
Bildt sich was auf ihre Schönheit ein,
War doch so ehrlos, sich nicht zu schämen,
Geschenke von ihm anzunehmen.
War ein Gekos und ein Geschleck;
Da ist denn auch das Blümchen weg!
Así se ha llevado su merecido.
Tanto tiempo colgada de aquel mozo.
Muchos paseos,
mucho llevarlo al baile
y que ella sería en todo la primera.
Siempre la convidaba a vino y pastas.
Ella se regodeaba en su belleza;
a la descarada no la avergonzaba
aceptar regalos de él.
Imagino un beso, luego una caricia,
y así perdió la flor.
GRETCHEN: MARGARITA:
Das arme Ding!
¡Pobrecilla!
LIESCHEN: LISA:
Bedauerst sie noch gar!
Wenn unsereins am Spinnen war,
Uns nachts die Mutter nicht hinunterließ,

Stand sie bei ihrem Buhlen süß;
Auf der Türbank und im dunkeln Gang
Ward ihnen keine Stunde zu lang.
Da mag sie denn sich ducken nun,
Im Sünderhemdchen Kirchbuß tun!
Y la compadeces...
Mientras nosotras nos quedábamos hilando
y nuestra madre, de noche, no dejaba que bajára­mos a la calle,
ella estaba dulcemente apoyada
en la puerta de su casa y luego, en el pasaje oscuro,
el tiempo no se le hacía largo.
Pues que se humille y
 haga peniten­cia con su sayo de perdida.
GRETCHEN: MARGARITA:
Er nimmt sie gewiß zu seiner Frau.
Seguro que él la hará su esposa.
LIESCHEN: LISA:
Er wär ein Narr!
Ein flinker Jung
Hat anderwärts noch Luft genung.
Er ist auch fort.
¡Sería un tonto entonces!
Un chico despierto todavía
podría tener mucho juego en otro lugar.
Por lo demás, se ha marchado.
GRETCHEN: MARGARITA:
Das ist nicht schön!
Eso no está bien.
LIESCHEN: LISA:
Kriegt sie ihn, soll's ihr übel gehn,
Das Kränzel reißen die Buben ihr,
Und Häckerling streuen wir vor die Tür!
(Ab.)
Aunque le atrape, le irá mal.
Los mozos la despojarán de su guirnalda
y las mozas le pondremos paja en la puerta
GRETCHEN: (nach Hause gehend): MARGARITA (volviendo a casa.)
Wie konnt ich sonst so tapfer schmälen,
Wenn tät ein armes Mägdlein fehlen!
Wie konnt ich über andrer Sünden
Nicht Worte gnug der Zunge finden!
Wie schien mir's schwarz, und schwärzt's noch gar,
Mir's immer doch nicht schwarz gnug war,
Und segnet mich und tat so groß,
Und bin nun selbst der Sünde bloß!
Doch- alles, was dazu mich trieb,
Gott! war so gut! ach, war so lieb!
¿Cómo podía yo antes criticar tan tranquila
los pasos en falso de una pobre chica?
Creía que era vergonzoso,
y cuando pensaba en ello,
más vergonzoso me parecía; me parecía negro.
Entonces me santiguaba y me enorgullecía.
Ahora yo estoy llena de ese pecado.
Pero, Dios, lo que a él me llevó, era tan bueno y agradable.


contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]