[an error occurred while processing this directive]
IV.18 Gretchens (Cuarto de Margarita) |
IV.18 Gretchens Stube (Cuarto de Margarita) |
Gretchens Stube. |
Cuarto de Margarita |
GRETCHEN (am Spinnrad, allein). | MARGARITA(sola junto a la rueca.): |
Meine Ruh ist hin, Mein Herz ist schwer; Ich finde sie nimmer und nimmermehr. Wo ich ihn nicht hab, Ist mir das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergällt. Mein armer Kopf Ist mir verrückt, Meiner armer Sinn Ist mir zerstückt. Meine Ruh ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer und nimmermehr. Nach ihm nur schau ich Zum Fenster hinaus, Nach ihm nur geh ich Aus dem Haus. Sein hoher Gang, Sein edle Gestalt, Seines Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt, Und seiner Rede Zauberfluß, Sein Händedruck, Und ach! sein Kuß! Meine Ruh ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer und nimmermehr. Mein Busen drängt Sich nach ihm hin, Ach dürft ich fassen Und halten ihn, Und küssen ihn, So wie ich wollt, An seinen Küssen Vergehen sollt! |
Se disipó mi paz,
me pesa el corazón. No encuentro la calma, se perdió para siempre. Desde que no lo tengo estoy en una tumba, todo el universo lóbrego me parece. Pobrecita cabeza, estás enloqueciendo. Pobrecitos sentidos, os estáis extraviando. Se disipó mi paz, me pesa el corazón. No encuentro mi calma, se perdió para siempre. Por la ventana miro por si quiere volver. Y si salgo a la calle solamente es por él. Sus elegantes pasos, su gallarda figura, su boca cuando ríe, el poder de sus ojos, y ese fluir mágico de sus nobles palabras, el roce de sus manos y ante todo sus besos. Se disipó mi paz, me pesa el corazón. No encuentro mi calma, se perdió para siempre. Mi único deseo es encontrarlo al fin. Si hasta él llegase y pudiera abrazarlo, y pudiera besarlo tanto como deseo, en el mar de sus besos feliz me perdería. |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |