Heute wollten wir eigentlich nach Bremen, wir sind aber aus Versehen immer noch in Sachsen. = Hoy hemos querido irnos a Bremen, pero por descuido estamos todavía en Sachsen.
Und wie sollen wir jetzt so schnell nach Bremen kommen? = ¿Y cómo hacemos para llegar rápidamente a Bremen?
Wir beamen. = Beameamos
Esta palabra, beamen / beamear, obviamente no existe ni en alemán ni en español, es algo que hacen en la serie nave espacial Enterprise, es una tecnología que permite al equipo de la nave de desplazarse sobre distancias enormes en mílisecundo.
Wie uncool! Seit es Harry Potter gibt, beamt man nicht mehr sondern man disappariert! = Qué insípido! Desde que existe Harry Potter, no se beamea, se desaparece!
'Uncool' es una invención alemana a base de la palabra inglesa 'cool'. Si 'cool' significa 'magnífico', 'guapo', 'chévere', 'fantástico' etc. uncool significa lo contrario. 'Disapparieren' tampoco existe en alemán, pero esta palabra es inspirada obviamente de la palabra francesa 'disparaître'. 'Disparaître' significa realmente desaparecer en español, pero 'desaparecer' es una palabra que existe realmente en español y por lo tanto no es muy gracioso de traducirlo con desaparecer, pero se entiende el contenido.
Mit einer Fernbedienung? = ¿Con un mando a distancia?
Du hast wirklich überhaupt keine Ahnung. Mit einem Zauberstab natürlich! = Pero tú no sabes realmente nada. ¡Lógicamente con una varíta mágica !
Ahnung = aqui: idea, normalmente: sospecha, presunción
Zauberstab = varita mágica
Mein Güte! Na, dann mach mal. = ¡Diós mio!
Und, hat's geklappt? = Y, ¿funcionó?
Also ich find's hier ziemlich warm. = A mi me parece que hace calor.
Stimmt, das fühlt sich nicht an wie Bremen. Ich versuche es noch einmal. = Si, es cierto, esto no siente a Bremen. Lo voy a tratar otra vez.
Besser. = Mejor.
Volltreffer! Die Bremer Stadtmusikanten. = ¡Acertado! Los Músicos de Bremen
'Los músicos de Bremen' es un cuento que trata de un burro, un perro, un gato y un gallo que sus respectivos dueños querían matar porque ya eran viejos. Se juntan y se ponen en marcha hacia Bremen para ganarse la vida como músicos, pero en el camino encuentran una casa donde viven salteadores. Con un truco logran a espantar los salteadores y toman posesión de su casa. Todo el cuento con traducción al español lo encuentra aquí. Los Músicos de Bremen.
Super. Ein Esel, ein Hund, eine Katze und ein Hahn. = Super. Un burro, un perro, un gato y un gallo.
Diese 4 gehören zu den bekanntesten deutschen Märchenfiguren und sind zugleich die berühmtesten Einwohner Bremens. Was gibt es hier denn noch? = Estos cuatro perteneces a las figuras más famosas de cuentos de hadas y son al mismo tiempo los habitantes más famosos de Bremen. ¿Qué más hay aqui?
Nicht besonders viel. Bremen ist nämlich das kleinste Bundesland und in Bremen gibt es eigentlich nur - Bremen. = No mucho. Porque Bremen es el estado federal más pequeño y en Bremen solo hay - Bremen.
Esto no es completamente cierto. A Bremen pertences también Bremerhaven. Ambas ciudades forman un estado federal.
Das war ein schönes Schlußwort! = ¡Esto era un comentario final muy bonito.
Also bis später. = ¡Hasta luego!
Bis demnächst mal wieder! = ¡Hasta pronto!
|