ão-lexicalizadas distinguem-se das palavras compostas lexicalizadas pelo fato de o seu significado ser frequentemente ambíguo. As regras utilizadas para formar este tipo de palavras são bastante arbitrárias. Poderia-se descrever todas essas regras (precisaria-se de cerca de 100 páginas) e o autor o faria, se estivesse convencido de que isso facilitaria a aprendizagem do alemão. Mas é exatamente disso que não estou convencido. Creio que uma descrição detalhada de todas estas regras é inútil. Eu acho que, com um pouco de imaginação e senso comum, você pode entender este tipo de palavras, se você conhece algumas regras básicas simples. É o suficiente para você entendê-las, se você lê-las ou ouvi-las. Não é preciso ser capaz de formá-las, o que obviamente requer alguma prática. E como dito acima: é melhor evitá-las e dizer com uma frase completa o que se quer dizer, acima de tudo, evitá-las em trabalhos científicos que são entregues na universidade. Não é absolutamente necessário que adote todas as doenças que as pessoas de língua alemã têm. Agora, aqui estão alguns exemplos retirados do texto anterior.
Lohndrückerei = arrocho salarial
A palavra Lohndrückerei talvez você nunca mais a veja. É composta pelas duas palavras Lohn e Drückerei. A palavra Lohn não é muito difícil de traduzir, é simplesmente salário. A palavra Drückerei, por outro lado, é difícil de traduzir, pois é um tipo muito especial de substantivo de um verbo que descreve o ato descrito pelo verbo de forma depreciativa e não tem realmente uma tradução em português.
Vejamos outros exemplos deste tipo
tanzen => Tanzerei
dançar (com o sentido de saltar de uma forma pouco elegante)
Die ganze Tanzerei
langweilte mich.
Toda esta dança aborreceu-me.
telefonieren => Telefoniererei
telefonar (excessivamente sem dizer nada)
Die Telefoniererei
war ganz schön teuer.
Todos estes telefonemas acabaram por ser muito caros.
A palavra Drückerei vem de drücken ( pressionar, exercer pressão). Acho que agora entendemos o que este senhor quer dizer com a palavra Lohndrückerei. Com este valor semântico, o sufixo -erei só é usado na linguagem cotidiana e não na escrita.
Niedriglohnsektor
Niedriglohnsektor é outra palavra que provavelmente não encontrará em nenhum dicionário.
Esta palavra é composta de três palavras
niedrig
= baixo
Lohn
= salario
Sektor
= setor
Niedriglohnsektor
= significa setor de baixos salários
As três palavras juntas dão Niedriglohnsektor, que significa setor de baixos salários. Caso não entenda o que significa, damos-lhe uma breve explicação. Em comparação com os salários nos países vizinhos, os salários na Alemanha são muito elevados e, por conseguinte, para muitas empresas, é mais atraente produzir num desses países vizinhos. A fim de reduzir o desemprego, discute-se se as empresas devem ser autorizadas a pagar um salário inferior ao estipulado nos contratos entre os sindicatos e os empregadores. Neste caso, o governo alemão pagaria uma ajuda aos respectivos trabalhadores para que, no total, recebessem um salário normal.
Finanzspritze
Talvez consigas encontrar esta palavra num bom dicionário. É composto por Finanz e Spritze. Finanz não é uma palavra, mas este sufixo encontra-se em muitas palavras relacionadas com o mundo das finanças. Sabendo isso, sabemos que Finanzspritze significa injeção financeira.
outros exemplos
Finanzamt
= as Finanças, secretaria da fazenda
Finanzgericht
= tribunal fiscal
Finanzprodukt
= produto financeiro
Spritze
= seringa, injeção
Finanzspritze
= injeção financeira
Para saber o que o orador quer dizer com uma determinada palavra composta, em geral, é preciso conhecer o contexto em que essa palavra aparece. Muitas pessoas pensam que é um sinal de bom gosto usar qualquer número de palavras compostas e fazer uso abundante delas no trabalho a ser entregue à universidade. O autor preferiria dizer, que o uso abundante de palavras compostas, é o contrário, pelo fato, muito simples, de que os textos em que aparecem demasiadas palavras compostadas são difíceis de ler; porque muitas vezes, uma palavra composta deve ser interpretada. Uma palavra composta pode sempre ser substituída por uma frase e, em geral, uma frase é mais precisa do que uma palavra composta. O autor diria que o uso abundante é um tipo de doença. Para interpretar uma palavra composta é preciso ter um pouco de bom senso. Além do fato de que o que é determinado ocupa o último lugar, as relações entre as palavras que compõem a palavra composta são muito variáveis. É muito provável que um alemão dê uma resposta diferente aos exercícios de 25.4.1 - 24.4.7 à que damos aqui.