Ich habe eine
Zange geholt. Damit
müsste es gehen.
Trouxe um alicate. Com isso deve funcionar.
¡Atenção! Não confundir o advérbio damit (com este) com a conjugação damit (a fim de que).
advérbio:
Damit kann
man es machen.
Com isto se pode fazê-lo.
conjunção:
Ich sage es dir, damit
du es weißt.
Te digo para que o saibas.
24.4.4.1.5 Darüber = sobre
isso
Hast du mit
ihm über den Brief gesprochen?
Ja, ich habe mit ihm darüber
gesprochen.
Falaste com ele sobre a carta?
Sim, falei com ele sobre isso.
Er hat dir ein Auto geschenkt.
Hast du dich darüber nicht gefreut?
Ele deu-te um carro.
Não te alegraste sobre isso?
24.4.4.1.6 Davon = disso
Hast du auch
was von dem Geld bekommen?
Ja, ich habe auch was davon
bekommen.
Também recebeste algo deste dinheiro?
Sim, também ganhei algo disso.
24.4.4.1.7 Darum = por isso
Kümmerst du
dich um das Hotel ?
Ja, ich kümmere mich darum.
Vais ocupar-te com o hotel?
Sim, eu ocupo-me disso.
Cuidado! Embora a tradução de davon, darüber e darum seja disso, os três advérbios não significam a mesma coisa. Davon refere-se a uma parte de algo e darüber é sobre algo, também num sentido metafórico.
Cuidado! Darum (por isso) é um advérbio e uma conjunção.
advérbio:
Darum hat
er sich nie gekümmert.
Ele nunca se ocupou disso.
conjunção:
Er hat in Deutschland keine Arbeit gefunden,
und darum
(=deshalb) geht er jetzt nach England.
Ele não encontrou emprego na Alemanha e é por isso que vai para a Inglaterra.
24.4.4.1.8 Dadurch = através de
Ich habe den
Brief nur durch Zufall gelesen, aber dadurch
habe ich erfahren, wer er ist.
Eu li a carta por mero acaso, mas através dela descobri quem é.
24.4.4.1.9 Dagegen = contra
Er wusste nicht
mal genau worum es ging, aber er war dagegen.
Nem sequer sabia exatamente do que se tratava, mas era contra.
24.4.4.1.10 Dazu = a isso
Wenn er dageblieben
wäre, hätte ich ihm die Meinung gesagt. Gott
sei Dank kam es nicht dazu.
Se ele tivesse ficado, teria lhe dito a minha opinião. Graças a Deus, não chegou a isso.