24.4.4.1 Da + preposição


24.4.4.1.1 Daran = nisso
Daran merkt man, dass er noch sehr jung ist.

É nisso que se nota que ainda é muito jovem.

24.4.4.1.2 Dafür = para isso
Sie haben alles dafür getan. Eles fizeram tudo para isso.

24.4.4.1.3 Dabei = com isso
Wir haben dabei viel Spaß gehabt. Divertimo-nos muito com isso.

24.4.4.1.4 Damit = com isso
Ich habe eine Zange geholt. Damit müsste es gehen. Trouxe um alicate. Com isso deve funcionar.

¡Atenção! Não confundir o advérbio damit (com este) com a conjugação damit (a fim de que).
advérbio: Damit kann man es machen. Com isto se pode fazê-lo.
conjunção: Ich sage es dir, damit du es weißt. Te digo para que o saibas.


24.4.4.1.5 Darüber = sobre isso
Hast du mit ihm über den Brief gesprochen?
Ja, ich habe mit ihm darüber gesprochen.
Falaste com ele sobre a carta?
Sim, falei com ele sobre isso.
Er hat dir ein Auto geschenkt. Hast du dich darüber nicht gefreut? Ele deu-te um carro.
Não te alegraste sobre isso?

24.4.4.1.6 Davon = disso
Hast du auch was von dem Geld bekommen?
Ja, ich habe auch was davon bekommen.
Também recebeste algo deste dinheiro?
Sim, também ganhei algo disso.

24.4.4.1.7 Darum = por isso
Kümmerst du dich um das Hotel ?
Ja, ich kümmere mich darum.
Vais ocupar-te com o hotel?
Sim, eu ocupo-me disso.

Cuidado! Embora a tradução de davon, darüber e darum seja disso, os três advérbios não significam a mesma coisa. Davon refere-se a uma parte de algo e darüber é sobre algo, também num sentido metafórico.

Cuidado! Darum (por isso) é um advérbio e uma conjunção.
advérbio: Darum hat er sich nie gekümmert. Ele nunca se ocupou disso.
conjunção: Er hat in Deutschland keine Arbeit gefunden, und darum (=deshalb) geht er jetzt nach England. Ele não encontrou emprego na Alemanha e é por isso que vai para a Inglaterra.

24.4.4.1.8 Dadurch = através de
Ich habe den Brief nur durch Zufall gelesen, aber dadurch habe ich erfahren, wer er ist. Eu li a carta por mero acaso, mas através dela descobri quem é.

24.4.4.1.9 Dagegen = contra
Er wusste nicht mal genau worum es ging, aber er war dagegen. Nem sequer sabia exatamente do que se tratava, mas era contra.

24.4.4.1.10 Dazu = a isso
Wenn er dageblieben wäre, hätte ich ihm die Meinung gesagt. Gott sei Dank kam es nicht dazu. Se ele tivesse ficado, teria lhe dito a minha opinião. Graças a Deus, não chegou a isso.




contato aviso legal proteção de dados


alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS