O alemão conhece muitos advérbios pronominais. Os advérbios pronominais são um pouco estranhos, porque desempenham o papel de pronomes e substituem um substantivo ou uma ideia. A tradução para o português se faz sempre com uma preposição + isso/isto. Em alemão é uma única palavra formada adicionando a preposição (bei, gegen, an etc.) a da, wo, hier. Como era possível que uma construção adverbial (da, hier) + preposição pudesse ter se transformado em algo como um pronome, é linguisticamente interessante, mas no que diz respeito à aprendizagem do alemão, deve-se simplesmente dizer que você tem que aprendê-las.