19.2.1.1 O verbo mantém seu valor semântico colocando uma preposição antes dele.
Kaufen
= aufkaufen
Ich
habe ein Fahrrad gekauft. = Comprei uma bicicleta.
Er
hat alles aufgekauft. = Ele comprou tudo.
Mas mesmo nestes casos, em que o verbo não muda completamente o valor semântico pela preposição precedente, muitas vezes acontece que um verbo completamente diferente deve ser escolhido ao traduzir a frase para o português.
Malen = ausmalen
Er malte ein
Bild. = Ele pintou um quadro.
Er hat sich alles so
schön ausgemalt. =
Ele tinha imaginado tudo tão bem.
Gehen
Ich gehe. = Eu vou.
Ich gehe aus
dem Zimmer. = Eu saio do quarto.
Essen =aufessen
Ich esse es. = Eu como-o.
Ich ass esauf. =Comi-o todo.
-> Aufessen tem sentido de comer tudo (todo o bolo, toda a maçã, etc.). Não se pode traduzir este verbo literalmente para o português.
A: Hast du alles aufgegessen?
Hast du nichts für mich übriggelassen?
B: Ja, ich habe alles aufgegessen.
A:Comeste tudo, não deixaste nada para mim?
B: Sim, comi tudo.
Nehmen = wegnehmen
Ich nehme es. = Eu levo-o.
Ich nehme esweg. =Eu tiro-o.
Ich nehme es
ihm weg. = Eu tiro-o dele.
- > A tradução de nehmen é para levar, mas a tradução de wegnehmen é para remover, para retirar ou seja em português há um verbo especial para wegnehmen. Nimm ihm das Spielzeug weg, er
stopft es in den Mund. = Tira-lhe o brinquedo! Ele põe-no na boca.
Sprechen = aussprechen
Ich sprach mit
ihm. = Falei com ele.
Ich sprach es
sehr deutlich aus. = Pronunciei-o muito claramente.
Er sprach aus,
was alle dachten. = Ele expressou o que todos pensavam.
Drücken = ausdrücken
Er drückte ihm
die Hand. =Apertou-lhe a mão.
Er drückte die
Zitrone aus. = Ele espremeu o limão.