Draußen
aber ging der Sturm und brauste, daß
er kaum noch auf seinen Füßen
stehen konnte. Die Häuser und die Bäume
wurden umgeweht, und die Berge bebten, und
die Felsbrocken rollten in die See, und
der Himmel war pechschwarz, und es donnerte
und blitzte, und die See rollte daher in
hohen schwarzen Wogen, so hoch wie Kirchtürme
und Berge, und sie hatten alle darauf eine
weiße Krone von Schaum. Da schrie
er und konnte sein eigenes Wort nicht hören:
»Manntje, Manntje, Timpe Te,
Buttje, Buttje in der See,
meine Frau, die Ilsebill,
will nicht so, wie ich wohl will.«
»Na, was will sie denn?« fragte
der Butt.
»Ach«, sagte er, »sie
will wie der liebe Gott werden. »Geh
nur hin, sie sitzt schon wieder in dem alten
Pott.«
Und da sitzen sie noch bis heute und auf
diesen Tag.
|
Afuera
arreciaba la tempestad, de tal modo desencadenada,
que a duras penas el pescador lograba tenerse
en pie. El viento derribaba las casas y
arrancaba de cuajo los árboles; temblaban
las montañas, y las rocas se precipitaban
al mar; el cielo era negro como la pez;
estallaban rayos y truenos, y se elevaban
altas olas como campanarios, coronadas de
blanca espuma. Se puso a gritar, sin que
él mismo pudiera oír sus propias
palabras
-solín solar, solín solar
pececito del mar.
Belita, la mi esposa.
quiere pedirte una cosa.
-Bien, ¿qué quiere, pues?-
preguntó el rodaballo.
- ¡Ay!- exclamó él.
-¡Quiere ser como Dios Nuestro Señor!
- Vete ya, la encontrarás en la choza.
Y allí siguen todavía.
|