[an error occurred while processing this directive]
Seite 16: Vom Fischer und seiner Frau (El pescador y su mujer) |
deutscher Text | Texto español |
Da kam
sie in Wut, die Haare flogen ihr wild um
den Kopf, sie riß sich das Leibchen
auf und trat nach ihm mit dem Fuß
und schrie: »Ich halte und halte das
nicht länger aus. Willst du wohl gleich
hingehen!« |
Entonces
se puso furiosa; sus cabellos volaron en desorden
alrededor de su cabeza, despedazó su
camiseta y dio a su marido un puntapié
gritando -no puedo, no quiero aguantarlo más; marcha al instante. El marido se vistió rápidamente y echó a correr, como un loco. -Marido mío, si no puedo mandar salir al sol y a la luna, y si es preciso que los vea salir sin orden mía, no podré aguantorlo y no tendré una hora de tranquilidad, pues estaré siempre pensando en que no los puedo mandar salir. Y al decir esto le miró con un ceño tan horrible, que le dio un escalofrío. -Ve al instante, quiero ser semejante a Dios. - ¡Ah, mujer!- dijo el marido arrojándose a sus pies; el rodaballo no puede hacer eso; ha podido muy bien hacerte emperador y Sumo Pontífice, pero, te lo suplico, conténtate con ser Sumo Pontífice. |
Vokabular | |
in Wut kommen (geraten) = ponerse furioso | |
losrennen = echarse a correr | |
der Schauer = el escalofío |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |