[an error occurred while processing this directive]




  Seite 1: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack



deutscher Text Texto  español

Vor Zeiten war ein Schneider, der drei Söhne hatte und nur eine einzige Ziege. Aber die Ziege, weil sie alle zusammen mit ihrer Milch ernährte, mußte ihr gutes Futter haben und täglich hinaus auf die Weide geführt werden. Die Söhne taten das auch nach der Reihe. Einmal brachte sie der älteste auf den Kirchhof, wo die schönsten Kräuter standen, ließ sie da fressen und herumspringen.
Abends, als es Zeit war heimzugehen, fragte er: "Ziege, bist du satt?"
Die Ziege antwortete:
"Ich bin so satt,
Ich mag kein Blatt, meh! meh!"
"So komm nach Haus", sprach der Junge, faßte sie am Strickchen, führte sie in den Stall und band sie fest.
"Nun", sagte der alte Schneider, "hat die Ziege ihr gehöriges Futter?" "Oh", antwortete der Sohn, "die ist so satt, sie mag kein Blatt."
Der Vater aber wollte sich selbst überzeugen, ging hinab in den Stall, streichelte das liebe Tier und fragte: "Ziege, bist du auch satt?"
Die Ziege antwortete:
"Wovon sollt' ich satt sein ?
Ich sprang nur über Gräbelein
Und fand kein einzig Blättelein, meh! meh!"

Érase una vez un sastre que tenía tres hijos y una sola cabra. Como la cabra alimentaba con su leche a toda la familia, necesitaba buen pienso, y todos los días había que llevarla a pacer. De esto se encargaban los hijos, por turno.
Un día, el mayor la condujo al cementerio, donde la hierba crecía muy lozana, y la dejó hartarse y saltar a sus anchas.
Al anochecer, cuando fue la hora de volverse, le preguntó -cabra, ¿estás satisfecha?- a lo que l
L a cabra respondió
-estoy tan harta,
que no deseo ninguna hoja. ¡Beee, beee!-
- Entonces ven a casa- dijo el muchacho, y, cogiéndola por la soga, la llevó al establo, donde la dejó bien atada.
-¿Qué?- preguntó el viejo sastre, -ha comido bien la cabra? - ¡Ya lo creo!- respondió el hijo. -Tan harta está, qué no le cabe ni una hoja más.-
Pero el padre, queriendo cerciorarse, bajó al establo y acariciando al animalito, le preguntó
- cabrita, ¿estás ahíta?-
La cabra respondió
- ¿cómo voy a estar ahíta?
Sólo estuve en la zanjita
sin encontrar ni una hojita. ¡Beee, beee!-


Vokabular
der Schneider = el sastre
die Ziege = la cabra
ernähren = alimentar
der Kirchhof, der Friedhof = el cementerio
satt sein = estar satisfecho
der Stall = el establo
streicheln = acariciar





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]