[an error occurred while processing this directive]




  Seite 19: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo)



deutscher Text Texto  español
"Nun hab ich dich", sprach der Junge, "jetzt ist das Sterben an dir." Dann faßte er eine Eisenstange und schlug auf den Alten los, bis er wimmerte und bat, er möchte aufhören, er wollte ihm große Reichtümer geben. Der Junge zog die Axt 'raus, ließ ihn los. Der Alte führte ihn wieder ins Schloß zurück und zeigte ihm in einem Keller drei Kasten voll Gold. "Davon", sprach er, "ist ein Teil den Armen, der andere dem König, der dritte dein." Indem schlug es zwölfe, und der Geist verschwand, also daß der Junge im Finstern stand.
"Ich werde mir doch heraushelfen können", sprach er, tappte herum, fand den Weg in die Kammer und schlief dort bei seinem Feuer ein.

Am andern Morgen kam der König und sagte:"Nun wirst du gelernt haben, was Gruseln ist !"
"Nein", antwortete er, "was ist's nur? Mein toter Vetter war da, und ein bärtiger Mann ist gekommen, der hat mir da unten viel Geld gezeigt, aber was Gruseln ist, hat mir keiner gesagt."
-Ahora te tengo en mis manos -le dijo-; tú eres quien va a morir. Y, agarrando una barra de hierro, la emprendió con el viejo hasta que éste, gimoteando, le suplicó que no le pegara más; en cambio, le daría grandes riquezas. El chico desclavó el hacha y lo soltó. Entonces el hombre lo acompañó nuevamente al palacio, y en una de las bodegas le mostró tres cajas llenas de oro: -Una de ellas es para los pobres; la otra, para el rey, y la tercera, para ti. Dieron en aquel momento las doce, y el trasgo desapareció, quedando el muchacho sumido en tinieblas.
-De algún modo saldré de aquí -se dijo. Y, moviéndose a tientas, al cabo de un rato encontró un camino que lo condujo a su aposento, donde se echó a dormir junto al fuego.
A la mañana siguiente compareció de nuevo el rey y le dijo -bien, supongo que ahora sabrás ya lo que es el miedo. -No -replicó-. ¿Qué es? Estuvo aquí mi primo muerto, y después vino un hombre barbudo, el cual me mostró los tesoros que hay en los sótanos; pero de lo que sea el miedo, nadie me ha dicho una palabra.

Vokabular
die Eisenstange = la barra de hierro
wimmern = gimotear
der Keller = la bodega
der Kasten = la caja
tappen = moverse a tientas





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]