[an error occurred while processing this directive]
Seite 15: Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen (Juan Sinmiedo) |
deutscher Text | Texto español |
Die zweite
Nacht ging er abermals hinauf ins alte Schloß,
setzte sich zum Feuer und fing sein altes
Lied wieder an:"Wenn mir's nur gruselte
!" |
Al llegar
la segunda noche, se encaminó de nuevo
al castillo y, sentándose junto al
fuego, volvió a la vieja canción:
«¡Si siquiera supiese lo que es
el miedo!». Antes de medianoche se oyó
un ruido y estrépito. Suavemente al
principio, luego más fuerte; siguió
un momento de silencio, y, al fin, emitiendo
un agudísimo alarido bajó por
la chimenea la mitad de un hombre y fue a
caer a sus pies. -¡Caramba! -exclamó el joven-. Aquí falta una mitad. ¡Hay que tirar más!. Volvió a oírse el estruendo, y, entre un alboroto de gritos y aullidos, cayó la otra mitad del hombre. -Aguarda -exclamó el muchacho-. Voy a avivarte el fuego. Cuando, ya listo, se volvió a mirar a su alrededor, las dos mitades se habían soldado, y un hombre horrible estaba sentado en su sitio. -¡Eh, amigo, que éste no es el trato! -dijo el muchacho-. El banco es mío. El hombre quería empujarlo a un lado, pero el mozo, empeñado en no ceder, lo apartó de un empujón y se instaló en su asiento. Entonces bajaron más hombres, uno tras otro, llevando nueve tibias y dos calaveras, y, después de colocarlas en la posición debida, comenzaron a jugar a bolos. |
Vokabular | |
das Gepolter = el estrépito | ![]() |
sacht = suavemente | ![]() |
der Schornstein = la chimenea | ![]() |
die Bank = el banco | ![]() |
wegdrängen = empujar a un lado | ![]() |
der Totenkopf = la calavera | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |