[an error occurred while processing this directive]




  Seite 16: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)



deutscher Text   Texto  español        

Als die Störche an ihrer Mauerlücke dieses hörten, kamen sie vor Freude beinahe außer sich. Sie liefen auf ihren langen Füßen so schnell dem Tore der Ruine zu, daß die Eule kaum folgen konnte. Dort sprach der Kalif gerührt zu der Eule: »Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes, nimm zum ewigen Dank für das, was du an uns getan, mich zum Gemahl an!«
Dann aber wandte er sich nach Osten. Dreimal bückten die Störche ihre langen Hälse der Sonne entgegen, die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg:»Mutabor!«, riefen sie, im Nu waren sie verwandelt, und in der hohen Freude des neugeschenkten* Lebens lagen Herr und Diener lachend und weinend einander in den Armen.
Wer beschreibt aber ihr Erstaunen, als sie sich umsahen? Eine schöne Dame, herrlich geschmückt, stand vor ihnen. Lächelnd gab sie dem Kalifen die Hand.
»Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr?«, sagte sie. Sie war es; der Kalif war von ihrer Schönheit und Anmut so entzückt, daß er ausrief, es sei sein größtes Glück, daß er Storch geworden sei.
Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu. Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver, sondern auch seinen Geldbeutel.
Er kaufte daher im nächsten Dorfe, was zu ihrer Reise nötig war, und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad. Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen großes Erstaunen. Man hatte ihn für tot ausgegeben, und das Volk war daher hocherfreut, seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben.

Al oír esto, las cigüeñas desde su agujero quedaron casi fuera de sí de alegría. Con sus largas patas corrieron tan rápido hacia la puerta de la ruina que la lechuza apenas podía seguirlas. Ahí el califa, emocionado, dijo a la lechuza
-salvadora de mi vida y de la vida de mi amigo, acéptame como esposo en eterno agradecimiento por lo que has hecho por nosotros.
Se volvió entonces hacia el Este. Las cigüeñas dirigieron tres veces sus largos cuellos hacia el sol, que precisamente salía de las montañas.
Mutabor!- exclamaron, y en un abrir y cerrar de ojos se transformaron, y en el colmo de la alegría por la vida recién recobrada, amo y servidor cayeron uno en los brazos del otro riendo y llorando.
Pero ¿quién podría describir su asombro cuando miraron a su alrededor? Delante de ellos estaba una hermosa dama, espléndidamente ataviada. Sonriendo, dio la mano al califa.
-¿No reconocéis a vuestra lechuza?- dijo.
Era ella; el califa estaba tan encantado de su belleza y gracia, que exclamó que su mayor felicidad era haberse convertido en cigüeña.
Los tres se trasladaron a Bagdad. El califa encontró en sus vestidos no sólo la cajita con los polvos mágicos, sino también su monedero.
En el pueblo más próximo compro lo necesario para su viaje y pronto llegaron a las puertas de Bagdad.
Ahí, la llegada del califa produjo gran asombro. Le habían dado por muerto y el pueblo se alegró muchísimo de recobrar a su amado soberano.

Vokabular
gerührt = emocionado
im Nu = en un abrir y cerrar de ojos
das neu geschenkte* Leben (neue Rechtschreibung) = la vida recién recobrada
beschreiben = describir
umsehen = mirar a su alrededor
die Anmut = la gracia
entzückt sein = estar encantado
der Geldbeutel = el monedero
nötig sein = ser necesario
Erstaunen erregen = producir asombro
die Ankunft = la llegada





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]