[an error occurred while processing this directive]




  Seite 07: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)



deutscher Text   Texto  español        

»Guten Morgen, Frau Langbein, so früh schon auf der Wiese?«
»Schönen Dank, liebe Klapperschnabel! Ich habe mir nur ein kleines Frühstück geholt. Ist Euch vielleicht ein Viertelchen Eidechs gefällig oder ein Froschschenkelein?«
»Danke gehorsamst; habe heute gar keinen Appetit. Ich komme auch wegen etwas ganz anderem auf die Wiese. Ich soll heute vor den Gästen meines Vaters tanzen, und da will ich mich im Stillen ein wenig üben.«
Zugleich schritt die junge Störchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld. Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach; als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuß stand und mit den Flügeln anmutig dazu wedelte, da konnten sich die beiden nicht mehr halten; ein unaufhaltsames Gelächter brach aus ihren Schnäbeln hervor, von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten. Der Kalif faßte sich zuerst wieder:»Das war einmal ein Spaß«, rief er, »der nicht mit Gold zu bezahlen ist; schade, daß die dummen Tiere durch unser Gelächter sich haben verscheuchen lassen, sonst hätten sie gewiß auch noch gesungen!«

-Buenos días, doña Zancuda, ¿tan pronto ya en la pradera?
-Muchas gracias, querida Pico Crotorante. Sólo he venido a buscar un desayunito. ¿Le apetece tal vez un cuarto de lagartija o un anca de rana?

Muy agradecida; hoy no tengo nada de apetito. He venido a la pradera por una razón muy distinta. Hoy tengo que bailar ante los huéspedes de mi padre y quiero practicar un poco para mí.

Al mismo tiempo, la joven cigüeña dio varios pasos con curiosos movimientos. El califa y Mansor la miraban asombrados, pero, al quedarse ella apoyada en una pata, en una pintoresca posición y meciéndose gentilmente con las alas, los dos no pudieron contenerse más y de su pico salió una carcajada irreprimible que intentaban contener desde hacía tiempo. El califa fue el primero en recobrarse.
-Ha sido una diversión-, exclamó, -que no se puede pagar ni con oro. ¡Lástima que estos estúpidos animales se hayan espantado con nuestra risa; si no, seguramente habrían cantado también!

Vokabular
die Eidechse = la lagartija
der Froschschenkel = el anca de rana
keinen Appetit haben =no tener apetito
im Stillen üben = practicar para sí
die Bewegung = el movimiento
die Stellung = la posición
das Gelächter = la carcajada





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]