[an error occurred while processing this directive]




  Seite 06: Kalif Storch (El Califa Cigüeña)



deutscher Text   Texto  español        

Da schrumpften ihre Beine ein und wurden dünn und rot, die schönen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters wurden unförmliche Storchfüße, die Arme wurden zu Flügeln, der Hals fuhr aus den Achseln und ward eine Elle lang, der Bart war verschwunden, und den Körper bedeckten weiche Federn.
»Ihr habt einen hübschen Schnabel, Herr Großwesir«, sprach nach langem Erstaunen der Kalif. »Beim Bart des Propheten, so etwas habe ich in meinem Leben nicht gesehen.«
»Danke untertänigst«, erwiderte der Großwesir, indem er sich bückte, »aber wenn ich es wagen darf, möchte ich behaupten, Eure Hoheit sehen als Storch beinahe noch hübscher aus denn als Kalif. Aber kommt, wenn es Euch gefällig ist, daß wir unsere Kameraden dort belauschen und erfahren, ob wir wirklich Storchisch können.«
Indem war der andere Storch auf der Erde angekommen; er putzte sich mit dem Schnabel seine Füße, legte seine Federn zurecht und ging auf den ersten Storch zu. Die beiden neuen Störche aber beeilten sich, in ihre Nähe zu kommen, und vernahmen zu ihrem Erstaunen folgendes Gespräch:

Entonces sus piernas se encogieron y se hicieron delgadas y rojas, las hermosas babuchas amarillas del califa y de su acompañante se convirtieron en deformes pies de cigüeña, los brazos en alas, el cuello se separó de los hombros y alcanzó el largo de una vara, la barba había desaparecido, y suaves plumas cubrían su cuerpo.
-Tenéis un hermoso pico, señor visir- dijo el califa después de un atónito silencio. Por las barbas del profeta, nunca he visto semejante cosa en mi vida.

-Mis más humildes gracias- respondió el gran visir con una inclinación, pero, si se me permite una afirmación, diré que su alteza tiene una apariencia casi más bella como cigüeña que como califa.
Pero bien, si os place, espiemos a nuestros camaradas de ahí y sepamos si verdaderamente entendemos el cigüeñés.
Entretanto, la otra cigüeña había llegado a tierra. Con el pico se limpió los pies, colocó en orden sus plumas y fue junto a la primera cigüeña. Las nuevas cigüeñas se apresuraron a acercarse y, para asombro suyo, oyeron la siguiente conversación:


Vokabular
schrumpfen = encogerse
der Begleiter = el acompañante
die Achsel = el hombro
der Schnabel = el pico
belauschen = espiar
putzen = limpiar
sich beeilen = apresurarse





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]