[an error occurred while processing this directive]
Seite 02: |
deutscher Text | Texto español |
Endlich
kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte
eine alte Frau, weil sie aber so große
Zähne hatte, ward ihm angst, und es
wollte fortlaufen. Die alte Frau aber rief
ihm nach: »Was fürchtest du dich,
liebes Kind? Bleib bei mir, wenn du alle
Arbeit im Hause ordentlich tun willst, so
soll dir's gut gehn. Du mußt nur achtgeben,
daß du mein Bett gut machst und es
fleißig aufschüttelst, daß
die Federn fliegen, dann schneit es in der
Welt; ich bin die Frau Holle.« |
Finalmente,
llegó a una casita, a una de cuyas
ventanas estaba asomada una vieja mujer; pero
como tenía los dientes muy grandes,
la niña echó a correr, asustada.
La vieja la llamó - ¿de qué tienes miedo, hijita? Quédate conmigo. Si quieres cuidar de mi casa, lo pasarás muy bien. Sólo tienes que poner cuidado en sacudir bien mi cama para que vuelen las plumas, pues entonces nieva en la tierra. Yo soy la Madre Nieve. Al oír a la vieja hablarle en tono tan cariñoso, la muchacha cobró ánimos, y, aceptando el ofrecimiento, entró a su servicio. Hacía todas las cosas a plena satisfacción de su ama, sacudiéndole vigorosamente la cama, de modo que las plumas volaban cual copos de nieve. En recompensa, disfrutaba de buena vida, no tenía que escuchar ni una palabra dura, y todos los días comía cocido y asado. Cuando ya llevaba una temporada en casa de Madre Nieve, entróle una extraña tristeza, que ni ella misma sabía explicarse, hasta que, al fin, se dio cuenta de que era nostalgia de su tierra. Aunque estuviera allí mil veces mejor que en su casa, añoraba a los suyos. |
Vokabular | |
achtgeben = poner cuidado | |
sich ein Herz faßen = cobrar ánimos | |
einwilligen = aceptar | |
die Zufriedenheit = la satisfacción | |
Gesottenes und Gebratenes = cocido y asado | |
eine Zeitlang = una temporada | |
das Heimweh = la nostalgia de su tierra |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |