[an error occurred while processing this directive]
Seite 08: Die wahre Braut (La novia verdadera) |
deutscher Text | Texto español |
Das Mädchen blieb unter der Linde sitzen, bis die Sonne unterging, aber er kam nicht wieder zurück. Sie saß drei Tage von Morgen bis Abend und erwartete ihn, aber vergeblich. Als er am vierten Tag noch nicht da war, so sagte sie:»Gewiss ist ihm ein Unglück begegnet, ich will ausgehen und ihn suchen und nicht eher wiederkommen, als bis ich ihn gefunden habe.« Sie packte drei von ihren schönsten Kleidern zusammen, eins mit glänzenden Sternen gestickt, das zweite mit silbernen Monden, das dritte mit goldenen Sonnen, band eine Handvoll Edelsteine in ihr Tuch und machte sich auf. Sie fragte allerorten nach ihrem Bräutigam, aber niemand hatte ihn gesehen, niemand wusste von ihm. Weit und breit wanderte sie durch die Welt, aber sie fand ihn nicht. Endlich vermietete sie sich bei einem Bauer als Hirtin, und vergrub ihre Kleider und Edelsteine unter einem Stein. |
Y la muchacha
siguió sentada al pie del tilo hasta
la puesta del sol; mas el príncipe
no regresó. Tres días estuvo esperándolo en vano, de la mañana a la noche. Y el cuarto día, al ver que no regresaba, dijo - seguramente le ha ocurrido alguna desgracia. Quiero irme a buscarlo y no volveré hasta encontrarlo. Envolvió tres de sus más bellos vestidos, uno bordado con brillantes estrellas, el segundo con argénteas lunas, y el tercero con áureos soles, y, atando un puñado de piedras preciosas en un pañuelo, se puso en camino. Preguntaba en todos los lugares por su novio, pero nadie lo había visto ni sabía de él. Recorrió gran parte del mundo, sin hallarlo. Al fin quedó como pastora en casa de un labrador, y enterró sus ropas y piedras preciosas bajo una piedra. |
Vokabular | |
vergeblich = en vano | |
gewiss = seguro | |
eine Handvoll = un puñado | |
der Bräutigam= el novio | |
die Hirtin = la pastora | |
vergraben = enterrar | |
der Stein = la piedra |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |