[an error occurred while processing this directive]
Seite 01: Die wahre Braut (La novia verdadera) |
deutscher Text | Texto español |
Es war
einmal ein Mädchen, das war jung und
schön, aber seine Mutter war ihm früh
gestorben, und die Stiefmutter tat ihm alles
gebrannte Herzeleid an. Wenn sie ihm eine
Arbeit auftrug, sie mochte noch so schwer
sein, so ging es unverdrossen daran und
tat, was in seinen Kräften stand. Aber
es konnte damit das Herz der bösen
Frau nicht rühren, immer war sie unzufrieden,
immer war es nicht genug. Je fleißiger
es arbeitete, je mehr ward ihm aufgelegt,
und sie hatte keinen andern Gedanken, als
wie sie ihm eine immer größere
Last aufbürden und das Leben recht
sauer machen wollte. |
Érase
una vez una muchacha joven y hermosa. Era
muy pequeñita cuando quedó huérfana
de madre, y su madrastra la trataba con suma
dureza. La niña ponía toda su
buena voluntad y todas sus fuerzas en cualquier
trabajo que le mandase la mujer, por duro
que fuese; pero ni aun así lograba
satisfacer a la malvada; siempre se mostraba
ésta descontenta, nunca tenía
bastante. Cuanto mayor era la diligencia de
la muchacha, más carga le imponía
y sólo pensaba en cargarle más
trabajo y cómo podría amargar
la vida de la infeliz muchacha. Un día le dijo - aquí tienes doce libras de plumas; desbárbalas antes del anochecer; de lo contrario, recibirás una tanda de azotes. ¿Piensas que has de pasarte el día holgazaneando?- La pobre niña se puso a trabajar; pero las lágrimas le corrían por las mejillas, pues se daba cuenta de que no podía terminar la tarea en un día. Colocaba ante sí un montoncito de plumas, y, al menor movimiento que hacía o al más leve suspiro que daba, todas echaban a volar y tenía que comenzar de nuevo. Desesperada, apoyó los codos sobre la mesa y, ocultando la cara en las manos, exclamó -¡Dios mío! ¿No habrá nadie en el mundo que se apiade de mí?- |
Vokabular | |
die Stiefmutter = la madrastra | |
unzufrieden = descontenta | |
aufbürden = cargar | |
das Pfund = la libra | |
eine Tracht Prügel / Schläge = una tanda de azotes | |
faulenzen = holgazanear | |
das Häufchen = el montoncito |
deutscher Text | Texto español |
Es war
einmal ein Mädchen, das war jung und
schön, aber seine Mutter war ihm früh
gestorben, und die Stiefmutter tat ihm alles
gebrannte Herzeleid an. Wenn sie ihm eine
Arbeit auftrug, sie mochte noch so schwer
sein, so ging es unverdrossen daran und
tat, was in seinen Kräften stand. Aber
es konnte damit das Herz der bösen
Frau nicht rühren, immer war sie unzufrieden,
immer war es nicht genug. Je fleißiger
es arbeitete, je mehr ward ihm aufgelegt,
und sie hatte keinen andern Gedanken, als
wie sie ihm eine immer größere
Last aufbürden und das Leben recht
sauer machen wollte. |
Érase
una vez una muchacha joven y hermosa. Era
muy pequeñita cuando quedó huérfana
de madre, y su madrastra la trataba con suma
dureza. La niña ponía toda su
buena voluntad y todas sus fuerzas en cualquier
trabajo que le mandase la mujer, por duro
que fuese; pero ni aun así lograba
satisfacer a la malvada; siempre se mostraba
ésta descontenta, nunca tenía
bastante. Cuanto mayor era la diligencia de
la muchacha, más carga le imponía
y sólo pensaba en cargarle más
trabajo y cómo podría amargar
la vida de la infeliz muchacha. Un día le dijo - aquí tienes doce libras de plumas; desbárbalas antes del anochecer; de lo contrario, recibirás una tanda de azotes. ¿Piensas que has de pasarte el día holgazaneando?- La pobre niña se puso a trabajar; pero las lágrimas le corrían por las mejillas, pues se daba cuenta de que no podía terminar la tarea en un día. Colocaba ante sí un montoncito de plumas, y, al menor movimiento que hacía o al más leve suspiro que daba, todas echaban a volar y tenía que comenzar de nuevo. Desesperada, apoyó los codos sobre la mesa y, ocultando la cara en las manos, exclamó -¡Dios mío! ¿No habrá nadie en el mundo que se apiade de mí?- |
Vokabular | |
die Stiefmutter = la madrastra | |
unzufrieden = descontenta | |
aufbürden = cargar | |
das Pfund = la libra | |
eine Tracht Prügel / Schläge = una tanda de azotes | |
faulenzen = holgazanear | |
das Häufchen = el montoncito |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |