[an error occurred while processing this directive]
Seite 9: Die roten Schuhe (Los zapatos rojos) |
deutscher Text | Texto español |
Tanzen
sollst du von Tür zu Tür, und
wo stolze, eitle Kinder wohnen, sollst du
anpochen, daß sie dich hören
und fürchten! Tanzen sollst du, tanzen.«
»Gnade!«, rief Karen. Aber sie
hörte nicht mehr, was der Engel antwortete,
denn die Schuhe trugen sie durch die Pforte
auf das Feld hinaus, über Weg und über
Steg, und immer mußte sie tanzen.
|
Bailarás
de puerta en puerta, y allí donde encuentres
niños orgullosos y vanidosos llamarás
para que te vean y tiemblen. Tendrás
que bailar, bailar. -¡Piedad! -gritó Karen, pero no alcanzó a oír la respuesta del ángel, porque los zapatos la habían llevado ya hacia los campos, por los caminos y senderos. Y sin cesar seguía bailando. Cierta mañana pasó danzando ante una puerta que ella conocía muy bien. Del interior procedían salmos fúnebres, y salió un cortejo portador de un ataúd cubierto de flores. Y Karen supo así que la anciana señora había muerto, y comprendió que todo el mundo le había abandonado, maldita hasta por el ángel de Dios. Siguió bailando y tenía que bailar, bailar en la noche oscura. Los zapatos la llevaban por sobre zarzas y rastrojos hasta dejarle los pies desgarrados, sangrantes. Bailaba por el brezal hasta una casa solitaria, donde ella sabía que vivía el verdugo. Golpeó con los dedos en el cristal de la ventana y dijo -¡ven! ¡ven! ¡yo no puedo entrar, pues, estoy bailando! |
Vokabular | |
über Weg und über Steg = por los caminos y senderos | |
der Totenpsalm = el salmo fúnebre | |
zum Bewußtsein kommen = comprender | |
verfluchen = maldecir | |
die Heide = el brezal | |
der Scharfrichter = el verdugo |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |