[an error occurred while processing this directive]





  Seite 16: Die Nachtigall (El ruiseñor)



deutscher Text Texto  español

Nun waren fünf Jahre vergangen, und das ganze Land bekam eine wirkliche, große Trauer. Die Chinesen hielten im Grunde allesamt große Stücke auf ihren Kaiser, und jetzt war er krank und konnte nicht länger leben. Schon war ein neuer Kaiser gewählt, und das Volk stand draußen auf der Straße und fragte den Haushofmeister, wie es seinem alten Kaiser gehe. »P!«, sagte er und schüttelte mit dem Kopfe. Kalt und bleich lag der Kaiser in seinem großen, prächtigen Bett. Der ganze Hof glaubte ihn tot, und ein jeder lief, den neuen Kaiser zu begrüßen, die Kammerdiener liefen hinaus, um darüber zu sprechen, und die Kammermädchen hatten große Kaffeegesellschaft. Ringsumher in allen Sälen und Gängen war Tuch gelegt, damit man niemand gehen höre, und deshalb war es sehr still. Aber der Kaiser war noch nicht tot; steif und bleich lag er in dem prächtigen Bette mit den langen Samtvorhängen und den schweren Goldquasten, hoch oben stand ein Fenster auf, und der Mond schien herein auf den Kaiser und den Kunstvogel.

Pasaron cinco años, cuando he aquí que una gran desgracia cayó sobre el país. Los chinos aprecían mucho a su emperador, el cual estaba ahora enfermo de muerte. Ya había sido elegido su sucesor, y el pueblo, en la calle, no cesaba de preguntar al mayordomo por el estado del anciano emperador.
-¡P! -decía éste, sacudiendo la cabeza. Frío y pálido yacía el emperador en su grande y suntuoso lecho. Toda la Corte lo creía ya muerto y cada cual se apresuraba a ofrecer sus respetos al nuevo emperador. Los camareros salían precipitadamente para hablar del suceso, y las camareras se reunieron en la tertulia de señoras. En todos los salones y corredores habían tendido paños para que no se oyera el paso de nadie, y así reinaba un gran silencio. Pero el emperador no había expirado aún; permanecía rígido y pálido en la lujosa cama, con sus largas cortinas de terciopelo y macizas borlas de oro. Por una ventana que se abría en lo alto de la pared, la luna enviaba sus rayos que iluminaban al emperador y al pájaro mecánico.


Vokabular
große Stücke auf jemanden halten = apreciar mucho a alg
den Kopf schütteln = sacudir la cabeza
die Kaffeegesellschaft, das Kaffeekränzchen = la tertulia de señoras
steif = rígido
bleich = pálido
der Samtvorhang = la cortina de terciopelo





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]