[an error occurred while processing this directive]





  Seite 11: Die Nachtigall (El ruiseñor)


deutscher Text Texto  español

Sie sollte nun bei Hofe bleiben, ihren eigenen Käfig haben, samt der Freiheit, zweimal des Tages und einmal des Nachts herauszuspazieren. Sie bekam zwölf Diener mit, die ihr ein Seidenband um das Bein geschlungen hatten, woran sie sie festhielten. Es war durchaus kein Vergnügen bei solchem Ausflug.
Die ganze Stadt sprach von dem merkwürdigen Vogel, und begegneten sich zwei, dann seufzten sie und verstanden einander: Ja, elf Hökerkinder wurden nach ihr benannt, aber nicht eins von ihnen hatte einen Ton in der Kehle.
Eines Tages erhielt der Kaiser eine Kiste, auf der geschrieben stand:»Die Nachtigall.«
»Da haben wir nun ein neues Buch über unseren berühmten Vogel!«, sagte der Kaiser; aber es war kein Buch, es war ein Kunststück, das in einer Schachtel lag, eine künstliche Nachtigall, die der lebenden gleichen sollte, aber überall mit Diamanten, Rubinen und Saphiren besetzt war. Sobald man den künstlichen Vogel aufzog, konnte er eins der Stücke, die der wirkliche sang, singen, und dann bewegte sich der Schweif auf und nieder und glänzte von Silber und Gold.

Debería quedarse en la Corte, tener una jaula particular, con libertad para salir dos veces durante el día y una durante la noche. Pusieron a su servicio diez criados, que le anundaron una cinta de seda alrededor de la pierna para sujetarlo. Una excursión así no era precisamente un placer.
La ciudad entera hablaba del extraño pájaro, y cuando dos se encontraban, suspirabanl y se entendían. Hubo incluso once verduleras que pusieron su nombre a sus hijos, pero ni uno de ellos resultó capaz de dar una nota.
Un buen día el emperador recibió un gran paquete rotulado: «El ruiseñor».
-He aquí un nuevo libro acerca de nuestro famoso pájaro -exclamó el emperador. Pero resultó que no era un libro, sino un ingenio puesto en una cajita, un ruiseñor artificial, imitación del vivo, pero cubierto materialmente de diamantes, rubíes y zafiros.
Sólo había que darle cuerda y se ponía a cantar una de las melodías que cantaba el de verdad, y entonces la cola se movía hacia arriba y abajoy brillaba de plata y oro.


Vokabular
der Käfig = la jaula
das Seidenband = la cinta de seda
schlingen = anundar
festhalten = sujetar
merkwürdig = extraño
seufzen = suspirar
berühmt = famoso
die Schachtel = la cajita
künstlich = artificial
(Spieluhr) aufziehen= dar cuerda





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]