Seite 01:



deutscher Text Texto  español
  Es war ein Mann, der hatte eine Tochter, die hieß die kluge Else. Als sie nun erwachsen war, sprach der Vate:"Wir wollen sie heiraten lassen."
"Ja", sagte die Mutter, "wenn nur einer käme, der sie haben wollte." Endlich kam von weither einer, der hieß Hans, und hielt um sie an, er machte aber die Bedingung, daß die kluge Else auch recht gescheit wäre.
" O", sprach der Vater, "die hat Zwirn im Kopf", und die Mutter sagte:"Ach, sie ist so klug, sie sieht den Wind auf der Gasse laufen und hört die Fliegen husten."
" Ja", sprach der Hans, "wenn sie nicht recht gescheit ist, so nehm ich sie nicht."
Als sie nun zu Tisch saßen und gegessen hatten, sprach die Mutter:"Else, geh in den Keller und hol Bier!" Da nahm die kluge Else den Krug von der Wand, ging in den Keller und klappte unterwegs brav mit dem Deckel, damit ihr die Zeit ja nicht lang würde. Als sie unten war, holte sie ein Stühlchen und stellte es vors Faß, damit sie sich nicht zu bücken brauchte und ihrem Rücken etwa nicht wehe täte und unverhofften Schaden nähme. Dann stellte sie die Kanne vor sich und drehte den Hahn auf, und während der Zeit, daß das Bier hineinlief, wollte sie doch ihre Augen nicht müßig lassen, sah oben an die Wand hinauf und erblickte nach vielem Hin- und Herschauen eine Kreuzhacke gerade über sich, welche die Maurer da aus Versehen hatten stecken lassen.
 

Érase un hombre que tenía una hija a la que llamaban Elsa la lista. Cuando fue mayor, dijo el padre
- será cosa de casarla.
- Sí -asintió la madre, -¡con tal que alguien la quiera!
Al fin llegó de muy lejos un joven, llamado Juan, que solicitó su mano, poniendo por condición que la chica fuese juiciosa.

-¡Oh- dijo el padre, -nuestra Elsa no es ninguna tonta! Y la madre dijo -¡ay, es tan lista que ve el viento correr y oye toser las moscas. -

- Así, bueno- dijo Juan,- porque si no es muy juiciosa, no la quiero.
Estando todos de sobremesa, dijo la madre
-Elsa, baja al sótano y trae cerveza.
La lista Elsa tomó el jarro de la pared y se fue al sótano, haciendo sonar vivamente la tapa por el camino para distraerse.
Llegado abajo, buscó un taburete, lo puso frente al barril y se sentó para no tener que agacharse, así que no hiciese daño a la espalda y le cogiese algún mal extraño. Luego colocó el jarro en su sitio y abrió el grifo y, para no tener los ojos ociosos mientras salía la cerveza, los dirigió a lo alto de la pared y, tras pasearlos de un extremo a otro repetidas veces, descubrió, exactamente encima de su cabeza, una piqueta que los albañiles habían dejado allí por descuido.


Vokabular  
erwachsen sein = ser mayor
gescheit = juicioso
die Fliegen husten hören = oír toser las moscas
der Krug, die Kanne = el jarro
damit ihr die Zeit ja nicht lang würde = para distraerse
das Faß = el barril
sich bücken = agacharse
den Hahn aufdrehen = abrir el grifo
die Kreuzhacke = la piqueta
der Maurer = el albañil
aus Versehen = por descuido





contato aviso legal declaração de privacidade
alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS