Seite 01: |
![]() |
deutscher Text | Texto español | |
Es war ein
Mann, der hatte eine Tochter, die hieß
die kluge Else. Als sie nun erwachsen war,
sprach der Vate:"Wir wollen sie heiraten
lassen." "Ja", sagte die Mutter, "wenn nur einer käme, der sie haben wollte." Endlich kam von weither einer, der hieß Hans, und hielt um sie an, er machte aber die Bedingung, daß die kluge Else auch recht gescheit wäre. " O", sprach der Vater, "die hat Zwirn im Kopf", und die Mutter sagte:"Ach, sie ist so klug, sie sieht den Wind auf der Gasse laufen und hört die Fliegen husten." " Ja", sprach der Hans, "wenn sie nicht recht gescheit ist, so nehm ich sie nicht." Als sie nun zu Tisch saßen und gegessen hatten, sprach die Mutter:"Else, geh in den Keller und hol Bier!" Da nahm die kluge Else den Krug von der Wand, ging in den Keller und klappte unterwegs brav mit dem Deckel, damit ihr die Zeit ja nicht lang würde. Als sie unten war, holte sie ein Stühlchen und stellte es vors Faß, damit sie sich nicht zu bücken brauchte und ihrem Rücken etwa nicht wehe täte und unverhofften Schaden nähme. Dann stellte sie die Kanne vor sich und drehte den Hahn auf, und während der Zeit, daß das Bier hineinlief, wollte sie doch ihre Augen nicht müßig lassen, sah oben an die Wand hinauf und erblickte nach vielem Hin- und Herschauen eine Kreuzhacke gerade über sich, welche die Maurer da aus Versehen hatten stecken lassen. |
Érase
un hombre que tenía una hija a la
que llamaban Elsa la lista. Cuando fue mayor,
dijo el padre |
Vokabular | |
erwachsen sein = ser mayor | ![]() |
gescheit = juicioso | ![]() |
die Fliegen husten hören = oír toser las moscas | ![]() |
der Krug, die Kanne = el jarro | ![]() |
damit ihr die Zeit ja nicht lang würde = para distraerse | ![]() |
das Faß = el barril | ![]() |
sich bücken = agacharse | ![]() |
den Hahn aufdrehen = abrir el grifo | ![]() |
die Kreuzhacke = la piqueta | ![]() |
der Maurer = el albañil | ![]() |
aus Versehen = por descuido | ![]() |
contato aviso legal declaração de privacidade |