[an error occurred while processing this directive]
Seite 51: Die kleine Seejungfer (La sirenita) |
deutscher Text | Texto español |
Die kleine
Seejungfer zog den purpurnen Teppich vor
dem Zelte fort, und sie sah die schöne
Braut, ihr Haupt an der Brust des Prinzen
gebettet, ruhen. Da beugte sie sich nieder,
küßte ihn auf seine schöne
Stirn, sah zum Himmel auf, wo die Morgenröte
mehr und mehr aufleuchtete, sah auf das
scharfe Messer und heftete die Augen wieder
auf den Prinzen, der im Traume den Namen
seiner Braut flüsterte. Sie nur lebte
in seinen Gedanken, und das Messer zitterte
in der Hand der Seejungfer, - dann aber
schleuderte sie es weit hinaus in die Wogen.
Sie glänzten rot, und wo es hinfiel,
sah es aus, als ob Blutstropfen aus dem
Wasser aufquollen. |
La sirenita
alzó el tapiz de púrpura que
cubría la tienda y vio a la encantadora
princesa dormir con la cabeza sobre el pecho
del príncipe. Se inclinó y le besó la hermosa frente; miró al cielo, donde la aurora se hacía cada vez más clara; observó el afilado cuchillo y fijó de nuevo los ojos en el príncipe, quien en sueños pronunciaba el nombre de su novia. Sólo ella ocupaba sus pensamientos, y el puñal tembló en la mano de la sirena; pero entonces lo arrojó a las olas, que brillaron enrojecidas allí donde cayó, como si desprendiese gotas de sangre en el agua. Una vez más miró al príncipe con ojos de agonía y luego se arrojó al mar; sintió cómo su cuerpo se convertía en espuma. |
Vokabular | |
in seinen Gedanken leben = ocupar sus pensamientos | ![]() |
mit halbgebrochenem Auge = con ojos de agonía | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |