[an error occurred while processing this directive]
Seite 38: Die kleine Seejungfer (La sirenita) |
deutscher Text | Texto español |
So kam sie bald durch den Wald, das Moor und den brausenden Malstrom. Sie konnte ihres Vaters Schloß sehen; die Lichter in dem großen Tanzsaal waren gelöscht, sie schliefen gewiß alle darinnen, aber sie wagte doch nicht noch einmal hinzugehen, nun sie stumm geworden war und sie auf immer verlassen wollte. Es war, als ob ihr Herz vor Kummer zerspringen wollte. Sie schlich sich in den Garten, nahm eine Blume von jeder Schwester Beet, warf tausend Kußhände zum Schlosse hin und stieg durch die dunkelblaue See empor. | Pronto pasó
el bosque, el pantano y el río. Veía el palacio de su padre; las antorchas estaban apagadas en el gran salón de baile; sin duda dormían todos dentro, pero no se atrevió a buscarlos; ahora era muda y se alejaría para siempre de ellos. Su corazón parecía quebrarse de dolor. Se deslizó entonces al jardín y tomó una flor de cada uno de los parterres de sus hermanas; mandó con su mano mil besos hacia el palacio y ascendió a través del mar de un azul profundo. |
Vokabular | |
darinnen, drin = dentro |
![]() |
der Kummer, der Schmerz = la pena, el dolor | ![]() |
das Beet = el parterre | ![]() |
die Kusshand = echar un beso | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |