[an error occurred while processing this directive]
Seite 37: Die kleine Seejungfer (La sirenita) |
deutscher Text | Texto español |
"Da hast du ihn!" sagte die Hexe und schnitt der kleinen Seejungfer die Zunge ab. Nun war sie stumm und konnte weder singen noch sprechen."Sobald du von den Polypen ergriffen wirst, wenn du durch meinen Wald zurück gehst," sagte die Hexe, "so wirf nur einen einzigen Tropfen von diesem Trank auf sie, dann springen ihre Arme und Finger in tausend Stücke!" Aber das brauchte die kleine Seejungfer gar nicht. Die Polypen zogen sich erschreckt vor ihr zurück, als sie den leuchtenden Trank sahen, der in ihrer Hand glänzte, gerade als ob sie einen funkelnden Stern hielte. | "¡Aquí lo
tienes!" dijo la bruja, y le cortó la
lengua a la sirenita, quedando ésta
muda para siempre y nunca volvería
a cantar o hablar. "Si los pólipos te atrapan cuando atravieses el bosque,"dijo la bruja," sólo con que les eches una gota de este brebaje, se les quebrarán los brazos y los dedos en mil pedazos. Pero la sirenita no tuvo necesidad de usar el brebaje; los pólipos se retiraron atemorizados cuando vieron el resplandeciente líquido que brillaba en su mano. |
Vokabular | |
der Tropfen = la gota |
![]() |
zurückziehen = retirarse | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |