[an error occurred while processing this directive]
deutscher Text | Texto español |
Nun kam die
Reihe an die fünfte Schwester; ihr Geburtstag
fiel gerade in den Winter, und darum sah sie,
was die anderen das erste Mal nicht gesehen
hatten. Das Meer nahm sich ganz grün
aus, und ringsum schwammen große Eisberge.
Jeder sähe aus, wie eine Perle, sagte
sie, und doch sei er größer als
die Kirchtürme, die die Menschen bauten.
In den seltsamsten Gestalten zeigten sie sich
und funkelten wie Diamanten. Sie hatte sich
auf einen der größten gesetzt,
und alle Segler kreuzten erschrocken in großem
Bogen dort vorbei, wo sie saß und ihre
Haare im Winde fliegen ließ. Aber gegen
Abend überzog sich der Himmel mit schwarzen
Wolken, es blitzte und donnerte, während
die schwarze See die großen Eisblöcke
hoch emporhob und sie in rotem Lichte erglänzen
ließ. Auf allen Schiffen nahm man die
Segel herein, und überall herrschte Angst
und Grauen, sie aber saß ruhig auf ihrem
schwimmenden Eisberg und sah die blauen Blitze
im Zickzack in die schimmernde See herniederschlagen.
Das erste Mal, wenn eine der Schwestern über das Wasser emporkam, war jede entzückt über all das Neue und Schöne. was sie sah, aber da sie nun als erwachsene Mädchen emporsteigen durften, wann sie wollten, wurde es ihnen gleichgültig, sie sehnten sich wieder nach Hause zurück, und nach eines Monats Verlauf sagten sie, daß es doch unten bei ihnen am allerschönsten sei, man sei da so hübsch zu Hause. |
Luego le
tocó a la quinta hermana; su cumpleaños
era exactamente en invierno y por lo tanto
vio lo que las otras no pudieron ver la primera
vez. El mar se había teñido
completamente de verde y en torno suyo flotaban
grandes montañas de hielo, que cada
una parecía una perla, dijo, aunque
fuesen mucho más altas que las torres
de las iglesias de los seres humanos. Ofrecían
las formas más fantásticas
y resplandecían como diamantes. Se
había sentado en una de las más
grandes y todos los veleros navegaban asustados,
tratando de apartarse de donde ella permanecía
sentada, dejando que el viento agitase sus
largos cabellos; pero al caer la tarde, el
cielo se cubrió de nubes, hubo relámpagos
y truenos, mientras que el sombrío
mar elevaba los bloques de hielo y los hacía
brillar con los relámpagos rojos.
En los barcos se arriaban las velas, había
angustia y miedo, pero ella siguió sentada
tranquilamente en su iceberg flotante y contemplaba
cómo los azules relámpagos,
zigzagueando, se hundían en el luminoso
mar. La primera vez que una de las hermanas salía del mar, se entusiasmaba con todo lo nuevo que había visto, pareciéndole hermoso, pero ahora que, al ser mayores, tenían permiso para asomarse cuando quisieran, les resultaba indiferente. Deseaban volver y después de un mes decían que ahí abajo era el lugar más agradable donde se podía estar. |
Vokabular | |
der Winter = el invierno | ![]() |
grün ausnehmen, grün aussehen, grün färben = teñir de verde | ![]() |
der Eisberg = la montaña de hielo, el iceberg | ![]() |
der Mensch = el hombre, el ser humano | ![]() |
die Segler = los veleros | ![]() |
der Blitz = el relámpago | ![]() |
der Donner = el trueno | ![]() |
die Segel einziehen = arriar las velas | ![]() |
erwachsen sein = ser mayor | ![]() |
die Erlaubnis haben = tener permiso | ![]() |
gleichgültig = indiferente | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |