[an error occurred while processing this directive]
Seite 27: Die Geschichte vom falschen Prinzen (Historia del falso príncipe ) |
deutscher Text | Texto español |
Der Grieche
hatte alle Anstalten getroffen, den Fremden,
welchen er auf der Reise liebgewonnen hatte,
gut zu bewirten, und als die Speisen und
Getränke in gehöriger Ordnung
aufgestellt waren, setzte er sich, seinen
Gast zu erwarten. |
El griego
se había preparado para convidar bien
al extranjero, a quien había tomado
mucho efecto durante el viaje, y cuando los
platos y las bebidas estuvieron en la disposición
conveniente, se sentó a esperar a su
invitado. Lento y de pasos pesados lo oyó acercarse por el pasillo que conducía a su habitación. Se levantó para salir amablemente a su encuentro y darle la bienvenida en la puerta, pero retrocedió horrorizado al abrirla, pues se le enfrentó aquella espantosa capa roja; lanzó otra mirada, pero no, no era una alucinación; la misma figura alta y arrogante, la máscara desde la que le miraban los ojos oscuros, la capa roja con bordados en oro le eran demasiado familiares desde los días más espantosos de sui vida. En el corazón de Zaleuco luchaban sentimientos contrapuestos; hacía tiempo que se había reconciliado con la imagen de este recuerdo y le había perdonado, y, sin embargo, al verlo se abría de nuevo todas sus heridas; todas aquellas horas penosas, de angustia mortal, aquella pesadumbre que había envenenado la flor de su vida; invadieron su alma en un instante. |
Vokabular | |
Anstalten treffen = prepararse para | ![]() |
bewirten = convidar | ![]() |
die Schwelle = el umbral | ![]() |
die Täuschung = la alucinación | ![]() |
die Larve = la máscara | ![]() |
die Stickerei = el bordado | ![]() |
widerstreitend = contrapuesto | ![]() |
alle Wunden aufreißen = abrir todas heridas | ![]() |
qualvoll = penoso | ![]() |
die Todesangst = la angustia mortal | ![]() |
vergiften = envenenar | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |