[an error occurred while processing this directive]
Seite 39: Die Galoschen des Glücks | Fünfte Geschichte - Die Verwandlung des Schreibers |
deutscher Text | Texto español |
Sogleich
entfalteten sich seine Rockschöße
und Ärmel als Flügel, die Kleider
wurden zu Federn und die Galoschen zu Krallen.
|
En el mismo
instante se le contrajeron los faldones de
la levita y las mangas, transformándose
en alas; los vestidos se trocaron en plumas,
y los chanclos, en garras. El se dio cuenta,
riéndose para sus adentros. «Bueno,
ahora puedo convencerme de que estoy soñando,
aunque nunca había tenido un sueño
tan disparatado». Y remontándose
a las ramas, se puso a cantar. Pero en su
canto no había poesía, pues
su naturaleza poética había
desaparecido. Como todo aquel que hace las
cosas a conciencia, los chanclos no podían
llevar a cabo dos funciones simultáneamente:
quiso ser poeta, y lo fue; quiso ser pajarillo,
y se convirtió en ave, pero cesando
la propiedad anterior. «Esto es lo más delicioso de todo -dijo-. De día estoy en la comisaría, sumido en la lectura de los expedientes más serios y de noche puedo soñar que vuelo, convertido en alondra, en los jardines de Frederiksberg. ¡Habría asunto para escribir una comedia!». Bajó de nuevo para posarse en la hierba, y, volviendo la cabeza en todas direcciones, se puso a picotear las briznas flexibles que, en proporción a su actual tamaño, le parecían largas como ramas de palmeras africanas. |
Vokabular | |
die Kralle = la garra | |
picken = picotear | |
geschmeidig = flexible | |
der Grashalm = la brizna |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |