Die Räuber
fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in
die Höhe, meinten nicht anders, als
ein Gespenst käme herein, und flohen
in größter Furcht in den Wald
hinaus. Nun setzten sich die vier Gesellen
an den Tisch, nahmen mit dem vorlieb, was übriggeblieben
war, und aßen, als wenn sie vier
Wochen hungern sollten.
Wie die vier Spielleute fertig waren, löschten
sie das Licht aus und suchten sich eine Schlafstätte,
jeder nach seiner Natur und Bequemlichkeit.
Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund
hinter die Türe, die Katze auf den Herd
bei der warmen Asche, und der Hahn setzte
sich auf den Hahnenbalken; und weil sie müde
waren von ihrem langen Weg schliefen sie
auch bald ein. |
Se levantáron
de un salto los bandidos ante aquel estruendo,
pensando que tal vez se trataría de
algún fantasma, y, presa de espanto,
tomaron las de Villadiego en dirección
al bosque. Los cuatro socios se sentaron a
la mesa y, se contentaron con las sobras de
sus antecesores y se hartaron como si los
esperasen cuatro semanas de ayuno.
Cuando los cuatro músicos hubieron terminado el banquete, apagaron la luz y se buscaron cada uno una yacija apropiada a su naturaleza y gusto. El asno se echó sobre el estiércol; el perro, detrás de la puerta; el gato, sobre las cenizas calientes del hogar, y el gallo se posó en una viga; y como todos estaban rendidos de su larga caminata, no tardaron en dormirse.
|