[an error occurred while processing this directive]






  Seite 06: Die Bremer Stadtmusikanten



deutscher Text Texto  español

Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein. »Was siehst du, Grauschimmel?« fragte der Hahn. »Was ich sehe?« antwortete der Esel. »Einen gedeckten Tisch mit schönem Essen und Trinken, und Räuber sitzen daran und lassen's sich wohl sein.« »Das wäre was für uns«, sprach der Hahn.
»Ja, ja, ach, wären wir da!« sagte der Esel. Da ratschlagten die Tiere, wie sie es anfangen müßten, um die Räuber hinauszujagen, und fanden endlich ein Mittel. Der Esel mußte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster stellen, der Hund auf des Esels Rücken springen, die Katze auf den Hund klettern, und endlich flog der Hahn hinauf und setzte sich der Katze auf den Kopf. Wie das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen insgesamt an, ihre Musik zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und der Hahn krähte; dann stürzten sie durch das Fenster in die Stube hinein, daß die Scheiben klirrten.

El asno, que era el mayor, se acercó a la ventana, para echar un vistazo al interior. - ¿Qué ves, rucio? -preguntó el gallo. - ¿Qué veo? -replicó el asno-. Pues una mesa puesta con comida y bebida, y unos bandidos que se están dando el gran atracón.
- ¡Tan bien como nos vendría a nosotros! -dijo el gallo.
- ¡Y tú que lo digas! -añadió el asno-. ¡Quién pudiera estar allí! Los animales deliberaron entonces acerca de la manera de expulsar a los bandoleros, y, al fin, dieron con una solución. El asno se colocó con las patas delanteras sobre la ventana; el perro montó sobre la espalda del asno, el gato trepó sobre el perro, y, finalmente, el gallo se subió de un vuelo sobre la cabeza del gato. Colocados ya, a una señal convenida prorrumpieron a la una en su horrísono música: el asno, rebuznando; el perro, ladrando; el gato, maullando, y cantando el gallo. Y acto seguido se precipitaron por la ventana en el interior de la sala, con gran estrépito de cristales.

Vokabular
der Grauschimmel = el rucio
der gedeckte Tisch = la mesa puesta
der Räuber = el bandido
ratschlagen = deliberar
der Vorderfuß = la pata delantera
schreien, iahen (Esel) = rebuznar
bellen = ladrar
miauen = maullar
krähen (Hahn) = cantar
die Scheiben klirren = vibran los cristales





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]