[an error occurred while processing this directive]
Seite 40: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano) |
deutscher Text | Texto español |
Er vergaß
ihre häßliche Gestalt und fühlte
nur die durch dies Ungetüm bewiesene
Gnade des Herrn. Fromme Gebete sprach er
und stimmte heilige Lieder an. Da zitterte
sie; war es des Gebetes und des Gesanges
Macht, die auf sie einwirkten, oder waren
es die Kälteschauer des beginnenden
Morgens? Was mochte sie wohl empfinden.
|
El hombre
se olvidó de la repugnante figura de
su compañera, sintiendo sólo
la misericordia del Señor, que obraba
a través de aquel monstruo; y rezó
piadosas oraciones y entonó canciones
santas. La rana empezó a temblar: ¿se
manifestaba en ella el poder de la oración
y del canto, o era acaso el fresco de la mañana,
que no estaba ya muy lejos? ¿Qué
era lo que sentía? Se incorporó
y trató de detener el caballo y saltar
a tierra, pero el sacerdote la sujetó
con todas sus fuerzas y entonó un salmo
para deshacer el hechizo que mantenía
aquel ser en su repugnante figura de rana.
El caballo se lanzó a todo galope,
el cielo se tiñó de rojo, el
primer rayo de sol rasgó las nubes,
y el manantial de luz provocó la transformación
cotidiana: nuevamente apareció la joven
belleza con su alma demoníaca. Él,
que tenía fuertemente asida a la hermosa
doncella, se espantó y, saltando del
caballo, lo detuvo, creyendo que tenía
ante los ojos un nuevo y siniestro hechizo. Pero la joven Helga se había apeado también de un brinco; la breve falda sólo le llegaba hasta las rodillas. Sacando el afilado cuchillo del cinturón, se arrojó sobre su sorprendido compañero. |
Vokabular | |
das Ungetüm = el monstruo | |
der Kälteschauer = el fresco | |
empfinden = sentir | |
das Blendwerk = aquí: el hechizo |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |