[an error occurred while processing this directive]






  Seite 31: Des Moorkönigs Tochter (La hija del rey del pantano)



deutscher Text Texto  español

Und sie schrieb Runen gegen Zauber und Krankheit und warf sie über das schlimme Geschöpf, aber die Besserung trat nicht ein.
»Man sollte nicht glauben, daß sie so klein gewesen ist und in einer Seerose hat liegen können!«, sagte der Storchvater. »Nun ist sie ein ganzer Mensch und ihrer ägyptischen Mutter leibhaftiges Ebenbild. Nie haben wir die Mutter seitdem gesehen! Sie konnte sich nicht retten, wie du und der Gelehrteste da drüben glaubtet. Ich bin nun Jahr aus, Jahr ein kreuz und quer über das Wildmoor hingeflogen, aber sie gab nie ein Lebenszeichen von sich. Ja, ich kann es dir ja gestehen, ich bin in den Jahren, wo ich hier einige Tage vor dir ankam, um das Nest auszubessern und ein und das andere in Stand zu setzen, jedesmal eine ganze Nacht lang wie eine Eule oder Fledermaus unaufhörlich über das offene Wasser hingeflogen, aber ohne jeden Gewinn. Die Schwanenkleider, die ich und die Jungen vom Nil hier herauf geschleppt haben – beschwerlich genug war es, in drei Reisen haben wir es einteilen müssen – liegen auch noch unbenützt da. Schon so lange Jahre haben sie nun auf dem Boden des Nestes herumgelegen, und geschieht hier einmal ein Feuerunglück, und das Blockhaus brennt ab, so sind sie doch weg.«

Y escribía runas contra los hechizos y las enfermedades, y las echaba sobre la infeliz criatura, pero no lograba ninguna mejoría.
-¡Quién creería que fue tan pequeña y que reposó en el cáliz de un lirio de agua! -dijo un día la cigüeña padre-. Ahora es toda una moza, fiel retrato de su madre egipcia. Nunca hemos vuelto a ver la madre desde aquel día. No ha conseguido salvarse, como creísteis tú y el sabio.
Año tras año he volado en todas las direcciones sobre el pantano, pero jamás ha dado señal de vida. Te lo voy a confesar: aquellos años en que llegaba unos días antes que tú, para arreglar el nido y poner en orden las cosas, me pasé cada vez una noche entera volando sin cesar, como una lechuza o un murciélago por encima del pantano, y siempre sin resultado.
Hasta ahora los dos plumajes de cisne que traje del Nilo con ayuda de mis pequeños, siguen allí sin servir para nada. Y tanto como costó el transporte: tres viajes completos hubimos de invertir.

Ahora llevan ya años en el fondo del nido, y si un día hay un incendio y la casa se quema, se consumirán ellos también.


Vokabular
das Ebenbild = el fiel retrato
Jahr aus, Jahr ein (jahraus, jahrein) = año tras año
kreuz und quer = en todas las direcciones
das Lebenszeichen = el señal de vida
die Eule = la lechuza
die Fledermaus = el murciélago





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]