Doch ein
Band gab es, das Klein-Helga hielt, das
war die Abenddämmerung. Da wurde sie
still und gleichsam nachdenklich, ließ
sich gebieten und leiten. Es war, als ob
ein inneres Gefühl sie zur Mutter zöge,
und wenn die Sonne sank und die innere und
äußere Verwandlung vor sich ging,
saß sie still und traurig, zur Froschgestalt
zusammengeschrumpft da. Der Körper
war nun weit größer als der dieses
Tieres, aber gerade dadurch noch abschreckender.
Sie sah wie ein abscheulicher Zwerg aus
mit einem Froschkopf und Schwimmhäuten
zwischen den Fingern. Es lag etwas so Betrübtes
in den Augen, mit denen sie umherblickte;
eine Stimme hatte sie nicht, nur ein hohles
Quaken gab sie mitunter von sich, ganz wie
ein Kind, das im Schlafe schluchzt.
Da konnte die Wikingerfrau sie wohl auf
ihren Schoß nehmen, die häßliche
Gestalt vergessen und nur die traurigen
Augen sehen; mehr als einmal sagte sie dann:»Fast
möchte ich wünschen, daß
du immer mein stummes Froschkind wärest;
für mich bist du häßlicher
anzusehen, wenn du nach außenhin schön
bist.«
|
Pero
había un momento en que Helga aceptaba
el freno: el crepúsculo vespertino,
durante el cual se volvía apacible
y pensativa, dejándose mandar y guiar.
Entonces, un sentimiento íntimo la
acercaba a su madre, y cuando el sol se
ponía y se producía su transformación
interior y exterior, se quedaba quieta y
triste, contraída en su figura de
rana. Su cuerpo era entonces mucho más
voluminoso que el de este animal, y precisamente
esta circunstancia aumentaba su fealdad.
Parecía una enana repugnante, con
cabeza de rana y manos palmeadas.
Una infinita tristeza se reflejaba en sus
ojos, cuya mirada paseaba en derredor; en
vez de voz emitía un croar apagado,
como un niño que solloza en sueños.
La mujer del vikingo la tomaba entonces
en su regazo, olvidándose de su horrible
figura, y mirando únicamente a sus
tristes ojos. Y muchas veces le decía:
-Casi preferiría que fueses siempre
mi ranita muda. Peor es tu aspecto cuando
por fuera pareces tan bella.
|