Die Wikingerfrau
saß auf der Querbank in der offenen
Festhalle. Sie trug das Staatskleid und
war mit goldenen Armringen und großen
Bernsteinperlen geschmückt; der Skalde
erwähnte auch ihrer in seinem Sange,
sprach von dem goldenen Schatz, den sie
ihrem reichen Gemahl zugebracht hätte,
und dieser war von Herzen fröhlich
über das schöne Kind, das er nur
bei Tage in all seiner Wohlgestalt gesehen
hatte. Die Wildheit, die sich bei ihm zeigte,
gefiel ihm gerade. Sie könne, so meinte
er, eine gewaltige Schildjungfrau werden,
die einen Kampf wohl bestünde. Sie
würde nicht mit der Wimper zucken,
wenn eine geübte Hand ihr im Scherze
mit scharfem Schwerte die Augenbrauen abtrennte.
|
La esposa
del vikingo permanecía sentada en
el banco transversal de la gran sala de
fiestas; llevaba el vestido de gala, brazaletes
de oro y perlas de ámbar. El bardo
también mencionó a ella en
su canto.
Habló del tesoro que había
aportado a su opulento marido, el cual estaba
encantado con la hermosa niña que
había visto a la luz del día,
en toda su belleza.
Le había gustado el carácter
salvaje que se manifestaba en la criatura.
Pensaba que la pequeña sería,
andando el tiempo, una magnífica
walkiria, capaz de competir con cualquier
héroe y sin pestañear cuando
una mano diestra le afeitara en broma las
cejas con su espada. |