[an error occurred while processing this directive]




  Seite 8: Der Schweinehirt (El porquerizo)



deutscher Text Texto  español
 

"Ach, aber wir tun es ungern!", sagten die Hofdamen. "Das ist Geschwätz", sagte die Prinzessin, wenn ich ihn küssen kann, dann könnt ihr es auch; bedenkt, ich gebe euch Kost und Lohn!"
Da mußten die Hofdamen wieder zu ihm hineingehen. "Hundert Küsse von der Prinzessin", sagte er, "oder jeder behält das Seine!"
"Stellt euch davor!", sagte sie dann, und da stellten sich alle Hofdamen davor, und nun küßte er.
"Was mag das wohl für ein Auflauf beim Schweinestall sein?", fragte der Kaiser, der auf den Balkon hinausgetreten war. Er rieb sich die Augen und setzte die Brille auf. "Das sind ja die Hofdamen, die da ihr Wesen treiben; ich werde wohl zu ihnen hinuntergehen müssen!" Potztausend, wie er sich sputete! Sobald er in den Hof hinunterkam, ging er ganz leise, und die Hofdamen hatten so viel damit zu tun, die Küsse zu zählen, damit es ehrlich zugehen möge, daß sie den Kaiser gar nicht bemerkten. Er erhob sich hoch auf den Zehen.

-¡Oh, señora, nos dará mucha vergüenza! -manifestaron ellas. -¡Qué cháchara! -replicó la princesa-. Si yo lo beso, también pueden hacerlo vosotras. No olvidéis que os mantengo y os pago-.
Y las damas no tuvieron más remedio que resignarse. -Serán cien besos de la princesa -replicó él- o cada uno se queda con lo suyo.
-Poneos delante de mí -ordenó ella; y, una vez situadas las damas convenientemente, el príncipe empezó a besarla. -¿Qué alboroto hay en la pocilga? -preguntó el emperador, que acababa de asomarse al balcón. Y, frotándose los ojos, se caló los lentes-. Las damas de la Corte que están haciendo de las suyas; bajaré a ver qué pasa.
¡Demonios, como se apresuró! Al llegar al patio se adelantó callandito, callandito; por lo demás, las damas estaban absorbidas contando los besos, para que no hubiese engaño, y no se dieron cuenta de la presencia del emperador, el cual se levantó de puntillas.

Vokabular
der Auflauf, der Aufruhr = el alboroto
der Schweinestall = la pocilga
die Brille = los lentes
sein Wesen treiben = hacer de las suyas
sich sputen = apresurarse





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]