[an error occurred while processing this directive]
Seite 2: Der fliegende Koffer (El cofre volador) |
deutscher Text | Texto español |
Das war
ein merkwürdiger Koffer. Sobald man
an das Schloß drückte, konnte
der Koffer fliegen. Das tat nun der Mann,
und sogleich flog er mit dem Koffer durch
den Schornstein hoch über die Wolken
hinauf, weiter und weiter fort; sooft aber
der Boden ein wenig krachte, war er sehr
in Angst, daß der Koffer in Stücke
gehe, denn alsdann hätte er einen ganz
tüchtigen Luftsprung gemacht. So kam
er nach dem Lande der Türken. Den Koffer
verbarg er im Walde unter verdorrten Blättern
und ging dann in die Stadt hinein; das konnte
er auch recht gut, denn bei den Türken
gingen ja alle so wie er in Schlafrock und
Pantoffeln. Da begegnete er einer Amme mit
einem kleinen Kinde. |
Era un cofre curioso: echaba a volar en cuanto se le apretaba la cerradura. Y así lo hizo; en un abrir y cerrar de ojos, el muchacho se sintió por los aires metido en el cofre, después de salir por la chimenea, y subió hasta las nubes, vuela que te vuela. Cada vez que el fondo del cofre crujía un poco, a nuestro hombre le entraba pánico; si se desprendiesen las tablas, ¡vaya salto! ¡Dios nos ampare! De esta manera llegó a tierras turcas. Después de esconder el cofre en el bosque, entre hojarasca seca, se dirigió a la ciudad; no llamó la atención de nadie, pues todos los turcos vestían también bata y babuchas. Se encontró con una ama de cría que llevaba un niño: - Oye, nodriza -le preguntó-, ¿qué es aquel castillo tan grande, junto a la ciudad, con ventanas tan altas? - Allí vive la hija del rey -respondió la mujer-. Le predijeron que quien se enamore de ella la hará desgraciada; es por eso no dejan que nadie se le acerque, si no es en presencia del rey y de la reina. |
Vokabular | |
der Schornstein = la chimenea | |
der Luftsprung = el salto | |
der Schlafrock = la bata | |
die Pantoffeln = las babuchas |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |