[an error occurred while processing this directive]
Seite 7: Daumesdick (Pulgarcito) |
deutscher Text | Texto español |
»Du
kleiner Wicht, was willst du uns helfen!«,
lenguas sie. »Seht«, antwortete
er, »ich krieche zwischen den Eisenstäben
in die Kammer des Pfarrers und reiche euch
heraus, was ihr haben wollt.« »Wohlan,«
sagten sie, »wir wollen sehen, was
du kannst.« Als sie bei dem Pfarrhaus
ankamen, kroch Daumesdick in die Kammer,
schrie aber gleich aus Leibeskräften:»Wollt
ihr alles haben, was hier ist?« Die
Diebe erschraken und sagten: »So sprich
doch leise, damit niemand aufwacht.«
Aber Daumesdick tat, als hätte er sie
nicht verstanden, und schrie von neuem:
»Was wollt ihr? Wollt ihr alles haben,
was hier ist?« Das hörte die
Köchin, die in der Stube schlief, richtete
sich im Bette auf und horchte. Die Diebe
aber waren vor Schrecken ein Stück
Wegs zurückgelaufen, endlich faßten
sie wieder Mut und dachten:»Der kleine
Kerl will uns necken.« |
- ¡Hombrecillo!
¿Tú pretendes ayudarnos? - Mirad
- respondió él-. Me meteré
entre los barrotes de la reja, en el cuarto
del cura, y les pasaré todo lo que
quieran llevar. - Está bien -dijeron
los ladrones-. Veremos cómo te portas.
Al llegar a la casa del cura, Pulgarcito se
deslizó en el interior del cuarto,
y, ya dentro, gritó a más no
poder - ¿queréis llevaros todo lo que hay aquí? Los rateros, asustados, dijeron - ¡habla bajito, no vayas a despertar a alguien! Mas Pulgarcito, como si no les hubiese oído, repitió a grito pelado - ¿Qqué queréis? ¿Vais a llevaros todo lo que hay? La cocinera, que dormía en la habitación, le oyó, e, incorporándose en la cama, se puso a escuchar. Los ladrones, asustados, habían echado a correr; pero al cabo de un trecho recobraron ánimos, y pensando que aquel diablillo sólo quería gastarles una broma, retrocedieron y le susurraron - vamos, no juegues y pásanos algo. Entonces Pulgarcito se puso a gritar por tercera vez con toda la fuerza de sus pulmones - ¡enseguida os daré todo; sólo tenéis que alargar las manos! |
Vokabular | |
kleiner Wicht = hombrecillo | ![]() |
der Eisenstab = el barrote | ![]() |
die Kammer = el cuarto | ![]() |
aus Leibeskräften = a más no poder | ![]() |
die Köchin = la cocinera | ![]() |
vor Schrecken = asustado | ![]() |
wieder Mut faßen = recobrar ánimo | ![]() |
necken = burlarse de | ![]() |
flüstern = susurrar | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |