[an error occurred while processing this directive]




  Seite 7: Das tapfere Schneiderlein (El sastrecillo valiente)



deutscher Text Texto  español

Sie gingen zusammen weiter, und als sie an einem Kirschbaum vorbeikamen, faßte der Riese die Krone des Baumes, wo die zeitigsten Früchte hingen, bog sie herab, gab sie dem Schneider in die Hand und hieß ihn essen. Das Schneiderlein aber war viel zu schwach, um den Baum zu halten, und als der Riese losließ, fuhr der Baum in die Höhe, und der Schneider ward mit in die Luft geschnellt. Als er wieder ohne Schaden herabgefallen war, sprach der Riese: »Was ist das, hast du nicht die Kraft, die schwache Gerte zu halten?« »An der Kraft fehlt es nicht«, antwortete das Schneiderlein,«meinst du, das wäre etwas für einen, der siebene mit einem Streich getroffen hat? Ich bin über den Baum gesprungen, weil die Jäger da unten in das Gebüsch schießen. Spring nach, wenn du's vermagst.« Der Riese machte den Versuch, konnte aber nicht über den Baum kommen, sondern blieb in den Ästen hängen, also daß das Schneiderlein auch hier die Oberhand behielt.

Siguieron andando, y, al pasar junto a un cerezo, el gigante, asiéndose a la copa, en la que colgaban las cerezas más maduras, la inclinó hacia abajo y la dejó en manos del sastre, invitándolo a comer los ricos frutos. Pero el hombrecillo era demasiado enclenque para sujetar el árbol, y, así, al soltarlo el gigante, volvió el árbol a su posición primitiva, arrastrando consigo al sastrecito. Cayó éste de nuevo al suelo, sin haber sufrido daño y le dijo el gigante: - ¿Cómo? ¿No tienes fuerza para sostener esta varilla? - Fuerza no me falta -replicó el sastrecillo. -¿Vas a creer que eso significa algo, para uno que mató a siete de un solo golpe? Salté por encima de la copa del árbol, porque aquellos cazadores de allá abajo disparan contra los matorrales. ¡Salta tú, si eres capaz! El gigante lo intentó, pero quedó colgado de las ramas, con lo que también esta vez el sastrecillo prevaleció.

Vokabular
der Kirschbaum = el cerezo
die Krone, die Baumkrone = la copa
schwach = enclenque
die Gerte = la vara
vermögen = ser capaz
den Versuch machen = intentar
die Oberhand behalten = prevalecer





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]