[an error occurred while processing this directive]
Seite 076: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
Im Tannenbühl,
wo die Bäume dichter standen, saß
er ab, band sein Pferd an und ging schnellen
Schrittes dem Gipfel des Hügels zu,
und als er vor der dicken Tanne stand, hub
er seinen Spruch an: |
En la colina
de los abetos, donde la arboleda era más
impenetra bable, desmontó, ató
el caballo y se dirigió con paso rápido
a la cima de la colina. Cuando estuvo delante
del enorme abeto, comenzó a recitar Tesorero en el bosque verde, que cuentas ya años a cientos, toda la tierra es tuya donde los abetos permanecen, sólo dejas que los niños nacidos en domingo te vean. |
Vokabular | |
absitzen (der Reiter) = desmontar |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |