[an error occurred while processing this directive]
Seite 074: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
»Pocht
nicht mehr, wenigstens nicht hier in meiner
Brust!« antwortete Peter Munk. »Aber
sag mir, da du jetzt weißt, was ich
meine, wie wird es gehen mit unseren Herzen?« |
-Ya no late,
por lo menos aquí en mi pecho- contestó
Pedro Munk. -Pero dime, puesto que ahora ya
sabes lo que quiero decir, ¿qué
pasará con nuestros corazones? ¿Y a ti qué te importa, compañero?- preguntó Ezequiel riendo. -Tienes de todo de sobra y eso basta. Precisamente esto es lo cómodo de nuestros corazones fríos que no nos sobrecoge el miedo ante tales pensamientos.- -Es cierto, pero a pesar de todo se piensa en ello y, aunque ahora yo no conozca el miedo, sé muy bien lo mucho que me asustaba el infierno cuando era todavía un muchacho inocente.- -Bueno, no es que nos vaya a ir bien- dijo Ezequiel. - Una vez pregunté sobre este asunto a un maestro, y me dijo que después de la muerte se pesarían nuestros corazones para ver el peso de nuestros pecados. Los ligeros suben, los pesados se hunden, y yo pienso que nuestras piedras tendrán un buen peso. |
Vokabular | |
wenigstens = por lo menos | |
unschuldig = inocente | |
der Schulmeister, der Lehrer = el maestro |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |