[an error occurred while processing this directive]




  Seite 063: Das kalte Herz (El corazón frío)



deutscher Text   texto  español        

Sie war in Not und Elend geraten, als man ihr Haus und Hof verkauft hatte, und ihr Sohn, als er reich zurückgekehrt war, hatte nicht mehr nach ihr umgesehen. Da kam sie nun zuweilen, alt, schwach und gebrechlich, an einem Stock vor das Haus. Hinein wagte sie sich nimmer, denn er hatte sie einmal weggejagt; aber es tat ihr wehe, von den Guttaten anderer Menschen leben zu müssen, da der eigene Sohn ihr ein sorgenloses Alter hätte bereiten können. Aber das kalte Herz wurde nimmer gerührt von dem Anblicke der bleichen, wohlbekannten Züge, von den bittenden Blicken, von der welken, ausgestreckten Hand, von der hinfälligen Gestalt; mürrisch zog er, wenn sie sonnabends an die Türe pochte, einen Sechsbätzner hervor, schlug ihn in ein Papier und ließ ihn hinausreichen durch einen Knecht. Er vernahm ihre zitternde Stimme, wenn sie dankte und wünschte, es möge ihm wohl gehen auf Erden, er hörte sie hüstelnd von der Türe schleichen, aber er dachte weiter nicht mehr daran, als daß er wieder sechs Batzen umsonst ausgegeben.

Se había quedado en la miseria al serle vendida su hacienda y, cuando su hijo volvió rico, no había vuelto a ocuparse de ella.
Ahora, vieja, débil y frágil, venía a veces con su bastón ante la casa.
No se atrevía a entrar, pues ya en una ocasión su hijo la había echado a la calle, pero le dolía tener que vivir de la caridad de otras personas, cuando su propio hijo le habría podido proporcionar una vejez libre de preocupaciones. Pero el corazón de piedra ya no se conmovía a la vista de las facciones pálidas y bien conocidas, de la mirada suplicante, de la marchita mano tendida, de la figura decrépita.
Cuando llamaba los sábados a su puerta, él, malhumorado, se sacaba del bolsillo una moneda de seis, la envolvía en un papel y mandaba a un criado que la entregase fuera. Escuchaba su temblorosa voz al darle las gracias y desearle que le fuese bien en este mundo; la oía alejarse de la puerta despacito, tosiendo, pero lo único que pensaba era que había vuelto a despilfarrar seis céntimos.

Vokabular
gebrechlich = frágil
wegjagen = echar a la calle
sorgenlos = libre de preocupaciones
welk = marchito
contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]