[an error occurred while processing this directive]
Seite 033: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
»Du
bist dem Flegel begegnet, dem Holländer-Michel?«,
sagte der Kleine, indem er zwischen jedem
Wort sonderbar hüstelte, »er
hat dich recht ängstigen wollen, aber
seinen Kunstprügel habe ich ihm abgejagt,
den soll er nimmer wiederkriegen.« |
-Te has
encontrado con el grosero Michel el Holandés,
¿eh?- dijo el pequeño tosiendo
ligeramente entre cada palabra, -¡bien,
te ha querido atemorizar! pero le he hecho
soltar su palo mágico y no lo va a
recuperar nunca. -Sí, señor Tesorero-, respondió Pedro, con una profunda reverencia, -tuve mucho miedo. Pero por cierto, habéis sido el señor urogallo que ha mordido de muerte a la serpiente; os lo agradezco muchísimo. Pero he venido para pedir consejo; estoy muy mal y tengo muchas dificultades. Un carbonero no hace fortuna; como todavía soy joven, pensaba que podría llegar a algo mejor; pero, cuando veo a menudo lo que han conseguido otros en poco tiempo; si sólo pienso en Ezequiel y en el Rey del Baile, éstos están forrados de dinero. -Pedro-, le interrumpió seriamente el pequeño, lanzando a distancia el humo de su pipa, -Pedro, no me hables de ésos. ¿De qué les sirve lo que han conseguido, si aquí tienen apariencia de ser felices unos años, para ser después tanto más desgraciados? No debes despreciar tu oficio; tu padre y tu abuelo fueron gente honrada y también lo ejercieron, Pedro Munk. Espero que no sea el amor a la ociosidad lo que te trae a mí. |
Vokabular | |
der Flegel = el grosero | ![]() |
hüsteln = toser ligeramente | ![]() |
bange sein = tener miedo | ![]() |
Rat holen = pedir consejo | ![]() |
es nicht weit bringen = no hacer fortuna | ![]() |
Geld wie Heu haben = estar forrado de dinero | ![]() |
verachten = despreciar | ![]() |
Ehrenleute = gente honrada | ![]() |
Liebe zum Müßiggang = el amor a la ociosidad | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |