[an error occurred while processing this directive]
Seite 031: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
Aber als
Peter dies hörte und unweit vor ihm
einen kleinen Graben sah, beeilte er sich
nur noch mehr, über die Grenze zu kommen,
so daß Michel am Ende schneller laufen
mußte und unter Flüchen und Drohungen
ihn verfolgte. Der junge Mann setzte mit
einem verzweifelten Sprung über den
Graben; denn er sah, wie der Waldgeist mit
seiner Stange ausholte und sie auf ihn niederschmettern
lassen wollte; er kam glücklich jenseits
an, und die Stange zersplitterte in der
Luft, wie an einer unsichtbaren Mauer, und
ein langes Stück fiel zu Peter herüber.
Triumphierend hob er es auf, um es dem groben
Holländer-Michel zuzuwerfen; aber in
diesem Augenblick fühlte er das Stück
Holz in seiner Hand sich bewegen, und zu
seinem Entsetzen sah er, daß es eine
ungeheure Schlange sei, was er in der Hand
hielt, die sich schon mit geifernder Zunge
und mit blitzenden Augen an ihm hinaufbäumte.
|
Pero, cuando Pedro oyó esto y, a poca distancia de él, vio una pequeña zanja, se apresuró aún más para pasar el límite, de modo que Michel tuvo que acabar por correr más, persiguiéndole con maldiciones y amenazas. El joven pasó por encima de la zanja con un salto desesperado, pues vio que el genio del bosque levantaba la mano con su palo y trataba de aplastarle con él. Llegó finalmente al otro lado y el palo se hizo astillas en el aire, como contra un muro invisible, y un trozo largo cayó junto a Pedro. Lo levantó triunfante para lanzárselo al grosero Michel el holandés, pero en ese momento sintió removerse en su mano el trozo de madera, y vio con horror que lo que sostenía en la mano era una serpiente enorme, que con la lengua babosa y ojos fulgurantes se revolvía contra él. La soltó, pero se había enroscado
en torno a su brazo y se acercaba cada vez
más a su cara balanceando la cabeza.
En aquel preciso momento, un enorme urogallo
cayó como una tromba, atrapó
la cabeza de la serpiente con el pico y
se elevó con ella por los aires,
y Michel el holandés, que había
visto todo desde la zanja, aulló,
gritó y estuvo fuera de sí,
cuando la serpiente fue raptada por un más
poderoso. |
Vokabular | |
unweit = a poca distancia | ![]() |
der Graben = la zanja | ![]() |
die Grenze = el límite | ![]() |
der Fluch = la maldición | ![]() |
die Drohung = la amenaza | ![]() |
jenseits = al otro lado | ![]() |
zersplittern = hacer astillas | ![]() |
geifernd = baboso | ![]() |
sich in die Lüfte erheben = elevarse por los aires | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |