[an error occurred while processing this directive]
Seite 015: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
Mit schnelleren
Schritten, als er gekommen war, zog Peter
wieder ab. Das Dunkel des Tannenwaldes schien
immer schwärzer zu werden, die Bäume
standen immer dichter, und ihm fing an so
zu grauen, daß er im Trab davonjagte,
und erst, als er in der Ferne Hunde bellen
hörte und bald darauf den Rauch einer
Hütte erblickte, wurde er wieder ruhiger.
|
Pedro se
marchó con pasos más rápidos
que con los que había venido. La oscuridad
del bosque de abetos pareció hacerse
cada vez más negra, los árboles
se erguían cada vez más impenetrables
y él empezó a sentir tal terror
que salió disparado de allí
y sólo se tranquilizó al oír
en la lejanía el ladrar de unos perros
y distinguir al poco el humo de una choza
entre los árboles. Pero al acercarse y al ver los trajes de la gente de la choza, descubrió que por miedo había tomado precisamente la dirección opuesta y había topado con los almadieros en lugar de con los vidrieros. Las gentes que vivían en la choza eran leñadores; un anciano, su hijo, el dueño de la casa y algunos nietos mayores. Acogieron con simpatía a Pedro el Carbón Munk, que les pidió albergue, sin preguntarle su nombre ni dónde vivía, le dieron de beber sidra y por la noche sirvieron un gran urogallo. |
Vokabular | |
in der Ferne = en la lejanía | |
bellen = ladrar | |
der Holzfäller = el leñador | |
der Enkel = el nieto | |
aufnehmen = acoger | |
der Apfelwein = la sidra | |
der Auerhahn = el urogallo |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |