[an error occurred while processing this directive]
Seite 014: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
Peter Munk
schüttelte den Kopf; er sah ein, daß
er die Beschwörung bis auf einen gewissen
Grad gebracht habe und daß ihm vielleicht
nur noch ein Reim zu dem Sprüchlein
fehle, so könne er das Glasmännlein
hervorlocken; aber er sann hin, er sann
her, und fand nichts. |
Pedro Munk
cabeceó ; se dio cuenta de que había
llevado el conjuro hasta un cierto grado y
de que tal vez le faltaba sólo una
rima para completar el dicho, de modo que
podría atraer con ella al Hombrecillo
de Cristal; pero por más que pensó
no encontró nada.
La ardilla se dejó ver en las ramas inferiores del abeto, y le pareció que le animaba o se burlaba de él. Se acicalaba, enroscaba su bonita cola, le contemplaba con ojos astutos, pero por fin, él acabó por sentir casi miedo de estar a solas con este animal, pues la ardilla ya le parecía tener una cabeza humana y llevar un sombrero de tres picos, ya era como una ardilla cualquiera, sólo que en las patas traseras llevaba medias rojas y zapatos negros. Era, en suma, un animal divertido, pero
Carbón Pedro se estremeció
de horror, pues pensaba que aquí
había gato encerrado. |
Vokabular | |
den Kopf schütteln = cabecear | |
die Beschwörung = el conjuro | |
der Reim = la rima | |
aufmuntern = animar | |
verspotten = burlarse | |
die Hinterfüße = las patas traseras | |
nicht mit rechten Dingen zugehen = aquí hay gato encerrado |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |