[an error occurred while processing this directive]




  Seite 011: Das kalte Herz (El corazón frío)



deutscher Text   texto  español        

Man schlug auch, so hoch und prachtvoll dort die Tannen standen, ungern Holz in jenem Revier; denn oft waren den Holzhauern, wenn sie dort arbeiteten, die Äxte vom Stiel gesprungen und in den Fuß gefahren, oder die Bäume waren schnell umgestürzt und hatten die Männer mit umgerissen und beschädigt oder gar getötet; auch hätte man die schönsten Bäume von dorther nur zu Brennholz brauchen können, denn die Floßherren nahmen nie einen Stamm aus dem Tannenbühl unter ein Floß auf, weil die Sage ging, daß Mann und Holz verunglücke, wenn ein Tannenbühler mit im Wasser sei. Daher kam es, daß im Tannenbühl die Bäume so dicht und so hoch standen, daß es am hellen Tag beinahe Nacht war, und Peter Munk wurde es ganz schaurig dort zumute; denn er hörte keine Stimme, keinen Tritt als den seinigen, keine Axt; selbst die Vögel schienen diese dichte Tannennacht zu vermeiden.

Por altos y majestuosos que allí se levantaran los abetos, se talaba a disgusto la madera en aquella zona, pues con frecuencia a los leñadores que allí trabajaban les había saltado el hacha del astil, cayéndoles a los pies, o los árboles se habían desplomados verticalmente y al caer habían derribado y herido o tal vez matado a los hombres; por otra parte, los más hermosos árboles de aquel lugar no hubieran podido emplearse más que para leña, ya que los almadieros jamás admitían en su balsa un tronco de la colina de los abetos, pues corría el rumor de que, cuando un abeto de la colina se hallaba entre los demás en el agua, traía la desgracia al hombre y a la madera. De ahí que la arboleda de la colina de los abetos fuera tan alta e impenetrable que en pleno día era casi de noche; y Pedro Munk sintió allí una sensación macabra, pues no oía más voz ni más pasos que los suyos, ningún hachazo; hasta los mismos pájaros parecían evitar la espesura de los abetos.

Vokabular
Holz schlagen = talar madera
der Holzhauer = el leñador
die Axt = el hacha
oder gar = o tal vez
das Brennholz = la leña





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]