[an error occurred while processing this directive]
Seite 2: Das Gänseblümchen (La margarita) |
deutscher Text | Texto español |
Das kleine Gänseblümchen war so glücklich, als ob ein großer Festtag sei, und doch war es nur ein Montag. Alle Kinder waren in der Schule; während sie auf ihren Bänken saßen und lernten, saß es auf seinem kleinen grünen Stiel und lernte auch von der warmen Sonne und allem ringsumher, wie gut Gott ist, und es erschien ihm recht, daß die kleine Lerche so deutlich und schön alles sang, was es selbst im Stillen fühlte. Und das Gänseblümchen sah mit einer Art Ehrfurcht zu dem glücklichen Vogel empor, der singen und fliegen konnte, aber es war gar nicht betrübt darüber, daß es selbst das nicht konnte. "Ich sehe und höre ja!", dachte es. "Die Sonne bescheint mich und der Wind küßt mich! Ach, wie reich bin ich doch beschenkt!" |
Así,
nuestra margarita era tan feliz como si fuese
un gran día festivo, y, sin embargo,
era lunes. Los niños estaban en la
escuela, y mientras ellos estudiaban sentados
en sus bancos, ella, erguida sobre su tallo,
aprendía a conocer la bondad de Dios
en el calor del sol y en la belleza de lo
que la rodeaba, y se le ocurrió que
la alondra cantaba aquello mismo que ella
sentía en su corazón; y la margarita
miró con una forma de respeto a la
avecilla feliz que sabía cantar y volar,
pero sin sentir amargura por no poder hacerlo
también ella. -¡Veo y escucho! -pensaba-; el sol me baña y el viento me besa. ¡Que bueno ha sido Dios conmigo! |
Vokabular | |
glücklich = feliz | |
der Festtag = el día festivo | |
der Montag = el lunes | |
die Bank = el banco | |
der Stiel = el tallo | |
ringsumher = en torno | |
die Ehrfurcht = el respeto | |
betrübt sein = estar entristecido | |
bescheinen = bañar | |
beschenken = obsequiar |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |