[an error occurred while processing this directive]
V. Algunos versos |
22) ... Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben ... |
FAUST: | FAUSTO |
Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben, Von deinesgleichen je gefaßt? | ¿Alguno de los tuyos ha llegado a comprender alguna vez las altas aspiraciones del espíritu humano? |
L'ALBATROS |
EL ALBATROS |
Souvent, pour s'amuser, les hommes
d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. A peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à coté d'eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Le Poête est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher |
Por distraerse, a veces, suelen
los marineros Dar caza a los albatros, grandes aves del mar, Que siguen, indolentes compañeros de viaje, Al navío surcando los amargos abismos. Apenas los arrojan sobre las tablas húmedas, Estos reyes celestes, torpes y avergonzados, Dejan penosamente arrastrando las alas, Sus grandes alas blancas semejantes a remos. Este halado viajero, ¡qué inútil y qué débil ! Él, otrora tan bello, ¡qué feo y qué grotesco ! ¡Éste quema su pico, sádico, con la pipa, Aquél, mima cojeando al planeador inválido ! El Poeta es igual a este señor del nublo, Que habita la tormenta y ríe del ballestero. Exiliado en la tierra, sufriendo el griterío, Sus alas de gigante le impiden caminar. |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |