[an error occurred while processing this directive]




  V. Algunos versos


10) ... du gleichst dem Geist, den du begreifst, nicht mir ...

GEIST:   ESPÌRITU:
Du gleichst dem Geist, den du begreifst, Nicht mir! (verschwindet) Te asemejas al espíritu que concibes, no a mí. (Desaparece.)
   

Estos versos son bastante famosos también, aunque el uso es en general fuera de contexto. Hay cantidad de gente que interpretan el carácter, el comportamiento, las metas de otra gente según lo que son ellos mismos. A este gente se les puede decir "te asemejas al espíritu que concibes, no a mí." La situación que tenemos aquí es un poco diferente. El Fausto se cree un superhombre, pero cuando logra a llamar el espíritu no lo soporta, es demasiado fuerte para él. Fausto se cree a la misma altura que este espíritu, pero el espíritu le dice que se asemeja a él mismo y no a un espíritu todopoderoso, lo que es otra frustración para Fausto. Más tarde Fausto dice algo similar a Mefistófeles.

FAUST:   FAUSTO::
Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben,
Von deinesgleichen je gefaßt?
¿Alguno de los tuyos ha llegado a comprender alguna vez
las altas aspira­ciones del espíritu humano?
   

Y evidentemente, esto no es el caso, el Mefistófeles no entiende realmente las aspiraciones de Fausto, o más bien dicho, las comprende pero cree que será capaz de quebrarlos. Sin embargo hay mucha gente mezquina que tienen problemas a comprender las aspiraciones de los otros a este gente se les puede preguntar "ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben, von deinesgleichen je gefaßt."



contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]