[an error occurred while processing this directive]
V.
Algunos versos
10) ... du
gleichst dem Geist, den du begreifst,
nicht mir ...
GEIST:
ESPÌRITU:
Du gleichst dem Geist, den du begreifst,
Nicht mir! (verschwindet)
Te asemejas al espíritu
que concibes, no a mí. (Desaparece.)
Estos versos son bastante famosos también, aunque el uso es en general
fuera de contexto. Hay cantidad de gente que interpretan el carácter,
el comportamiento, las metas de otra gente según lo que son ellos mismos.
A este gente se les puede decir "te asemejas al espíritu que concibes,
no a mí." La situación que tenemos aquí es un poco diferente.
El Fausto se cree un superhombre, pero cuando logra a llamar el espíritu
no lo soporta, es demasiado fuerte para él. Fausto se cree a la misma
altura que este espíritu, pero el espíritu le dice que se asemeja
a él mismo y no a un espíritu todopoderoso, lo que es otra frustración
para Fausto. Más tarde Fausto dice algo similar a Mefistófeles.
FAUST:
FAUSTO::
Ward eines Menschen Geist, in
seinem hohen Streben,
Von deinesgleichen je gefaßt?
¿Alguno de los tuyos ha
llegado a comprender alguna vez
las altas aspiraciones del espíritu humano?
Y evidentemente, esto no es el caso, el Mefistófeles no entiende realmente
las aspiraciones de Fausto, o más bien dicho, las comprende pero cree
que será capaz de quebrarlos. Sin embargo hay mucha gente mezquina que
tienen problemas a comprender las aspiraciones de los otros a este gente se les
puede preguntar "ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben, von deinesgleichen
je gefaßt."