[an error occurred while processing this directive]
Seite 36: Der Sandmann |
deutscher Text | Texto español | |
Wie erstaunte* Nathanael, als er in seine Wohnung wollte und sah, daß das ganze Haus niedergebrannt war, so daß aus dem Schutthaufen nur die nackten Feuermauern hervorragten. Unerachtet das Feuer in dem Laboratorium des Apothekers, der im untern Stocke wohnte, ausgebrochen war, das Haus daher von unten herauf gebrannt hatte, so war es doch den kühnen, rüstigen Freunden gelungen, noch zu rechter Zeit in Nathanaels im obern Stock gelegenes Zimmer zu dringen, und Bücher, Manuskripte, Instrumente zu retten. Alles hatten sie unversehrt in ein anderes Haus getragen, und dort ein Zimmer in Beschlag genommen, welches Nathanael nun sogleich bezog. Nicht sonderlich achtete er darauf, daß er dem Professor Spalanzani gegenüber wohnte, und ebensowenig schien es ihm etwas Besonderes, als er bemerkte, daß er aus seinem Fenster gerade hinein in das Zimmer blickte, wo oft Olimpia einsam saß, so, daß er ihre Figur deutlich erkennen konnte, wiewohl die Züge des Gesichts undeutlich und verworren blieben. Wohl fiel es ihm endlich auf, daß Olimpia oft stundenlang in derselben Stellung, wie er sie einst durch die Glastüre entdeckte, ohne irgend eine Beschäftigung an einem kleinen Tische saß und daß sie offenbar unverwandten Blickes nach ihm herüberschaute; er mußte sich auch selbst gestehen, daß er nie einen schöneren Wuchs gesehen; indessen, Clara im Herzen, blieb ihm die steife, starre Olimpia höchst gleichgültig und nur zuweilen sah er flüchtig über sein Kompendium herüber nach der schönen Bildsäule, das war alles. |
¡Cuál
no sería la sorpresa de Nataniel
cuando, al llegar a su casa en G., vio que
ésta había ardido entera,
y que sólo quedaban de ella los muros
y un montón de escombros! El fuego
había comenzado en el laboratorio
del químico, situado en el piso bajo.
Varios amigos que vivían cerca de
la casa incendiada habían conseguido
entrar valientemente en la habitación
de Nataniel, situada en el último
piso, y salvar sus libros, manuscritos e
instrumentos, que trasladaron a otra casa
donde alquilaron una habitación en
la que Nataniel se instaló. |
*erstaunen (trans. Verb, hat): er erstaunte mich
durch seine Ehrlichkeit
*erstaunen (intr. Verb, bin):
sich wundern über
Vokabular | |
unerachtet, heute: ungeachtet (präp.) = a pesar de |
|
unverwandten Blickes = mirada fija |
|
die Bildsäule = expresión para: la inmóvil Olimpia |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |